ArxivLens

Publication

Published: Oct 29, 2025
Categories: cs.CL

Metrics

Source: ArXiv

Quick Answers

What methodology did the authors use?

The study investigates semantic label drift in cross-cultural translation, focusing on mental health and irony domains. It compares traditional statistical machine translation systems (e.g., Google Translate) with modern LLM-based translators, analyzing how labels change after translation using annotated datasets. More in Methodology →

What are the key results?

Semantic labels often change after translation in both traditional and modern systems — Cultural inappropriateness arises from misalignment between source and target cultures More in Key Results →

Why is this work significant?

This research highlights the need for revalidating labels and applying cultural adaptation strategies in cross-cultural NLP tasks, which has implications for improving the reliability of translated datasets in mental health and irony detection applications. More in Significance →

What are the main limitations?

The study focuses only on mental health and irony domains — Experiments were limited to Bengali and Greek target languages More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

Machine Translation (MT) is widely employed to address resource scarcity in low-resource languages by generating synthetic data from high-resource counterparts. While sentiment preservation in translation has long been studied, a critical but underexplored factor is the role of cultural alignment between source and target languages. In this paper, we hypothesize that semantic labels are drifted or altered during MT due to cultural divergence. Through a series of experiments across culturally sensitive and neutral domains, we establish three key findings: (1) MT systems, including modern Large Language Models (LLMs), induce label drift during translation, particularly in culturally sensitive domains; (2) unlike earlier statistical MT tools, LLMs encode cultural knowledge, and leveraging this knowledge can amplify label drift; and (3) cultural similarity or dissimilarity between source and target languages is a crucial determinant of label preservation. Our findings highlight that neglecting cultural factors in MT not only undermines label fidelity but also risks misinterpretation and cultural conflict in downstream applications.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Nov 08, 2025
In focus · one-line synthesis

This research highlights the need for revalidating labels and applying cultural adaptation strategies in cross-cultural NLP tasks, which has implications for improving the reliability of translated datasets in mental health and irony detection applications.

01
MethodologyHow they did it

The study investigates semantic label drift in cross-cultural translation, focusing on mental health and irony domains. It compares traditional statistical machine translation systems (e.g., Google Translate) with modern LLM-based translators, analyzing how labels change after translation using annotated datasets.

02
ResultsWhat they found
  • Semantic labels often change after translation in both traditional and modern systems
  • Cultural inappropriateness arises from misalignment between source and target cultures
  • Cultural adaptation strategies can mitigate label drift and improve translation quality
03
SignificanceWhy it matters

This research highlights the need for revalidating labels and applying cultural adaptation strategies in cross-cultural NLP tasks, which has implications for improving the reliability of translated datasets in mental health and irony detection applications.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

Development of a framework for analyzing and mitigating semantic label drift through cultural adaptation in cross-cultural translation

05
NoveltyWhat sets it apart

First comprehensive study examining semantic label drift in both traditional and modern translation systems, with specific focus on culturally sensitive domains and practical solutions for cultural misalignment

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • The study focuses only on mental health and irony domains
  • Experiments were limited to Bengali and Greek target languages
07
Future WorkWhere it goes next
  • Expanding to more cultures to broaden perspective
  • Investigating additional domains like sarcasm and humor

Paper Details

Paper ID: 2510.25967
Categories:
cs.CL

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote



Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more