Semi-automatic Simultaneous Interpreting Quality Evaluation

Source: ArXiv

AI Quick Summary

Researchers developed a semi-automatic method to evaluate simultaneous interpreting quality by comparing source and target texts using frame semantics and frame elements, achieving significant correlation with human judgment.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

Increasing interpreting needs a more objective and automatic measurement. We hold a basic idea that 'translating means translating meaning' in that we can assessment interpretation quality by comparing the meaning of the interpreting output with the source input. That is, a translation unit of a 'chunk' named Frame which comes from frame semantics and its components named Frame Elements (FEs) which comes from Frame Net are proposed to explore their matching rate between target and source texts. A case study in this paper verifies the usability of semi-automatic graded semantic-scoring measurement for human simultaneous interpreting and shows how to use frame and FE matches to score. Experiments results show that the semantic-scoring metrics have a significantly correlation coefficient with human judgment.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

frame (0.307)
meaning (0.258)
comes (0.243)
named (0.227)
automatic (0.219)
semantic (0.209)
human (0.186)
measurement (0.178)
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more