A new metric called SubER evaluates subtitle quality, considering transcription, translation, line segmentation, and timing. It outperforms existing metrics in post-editing scenarios, correlating well with human assessment scores.
This paper addresses the problem of evaluating the quality of automatically generated subtitles, which includes not only the quality of the machine-transcribed or translated speech, but also the quality of line segmentation and subtitle timing. We propose SubER - a single novel metric based on edit distance with shifts that takes all of these subtitle properties into account. We compare it to existing metrics for evaluating transcription, translation, and subtitle quality. A careful human evaluation in a post-editing scenario shows that the new metric has a high correlation with the post-editing effort and direct human assessment scores, outperforming baseline metrics considering only the subtitle text, such as WER and BLEU, and existing methods to integrate segmentation and timing features.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Hugo Van hamme, Jakob Poncelet
Tosho Hirasawa, Taichi Aida, Daisuke Suzuki et al.
Zitha Sasindran, Harsha Yelchuri, T. V. Prabhakar
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)