Team ACK's SemEval-2025 Task 2 study evaluates 13 models for English-Korean translation, finding that large language models outperform traditional systems but struggle with culturally nuanced entity translation. Identified issues include incorrect responses and entity name errors, highlighting gaps in automatic evaluation metrics.
Translating knowledge-intensive and entity-rich text between English and Korean requires transcreation to preserve language-specific and cultural nuances beyond literal, phonetic or word-for-word conversion. We evaluate 13 models (LLMs and MT models) using automatic metrics and human assessment by bilingual annotators. Our findings show LLMs outperform traditional MT systems but struggle with entity translation requiring cultural adaptation. By constructing an error taxonomy, we identify incorrect responses and entity name errors as key issues, with performance varying by entity type and popularity level. This work exposes gaps in automatic evaluation metrics and hope to enable future work in completing culturally-nuanced machine translation.
Generated Jun 08, 2025
The research evaluates 13 models (LLMs and MT models) using automatic metrics and human assessment by bilingual annotators.
This research exposes gaps in automatic evaluation metrics for culturally-nuanced machine translation, aiming to enable future work in this area.
The paper presents an error taxonomy for machine translation models, focusing on cultural nuances and entity translation issues.
This work distinguishes itself by emphasizing the need for culturally-nuanced machine translation and exposing gaps in current automatic evaluation metrics.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Vukosi Marivate, Ibrahim Said Ahmad, Shamsuddeen Hassan Muhammad et al.
Ning Shi, Michael Ogezi, Bradley Hauer et al.
No citations found for this paper.
Comments (0)