The Paradox of Poetic Intent in Back-Translation: Evaluating the Quality of Large Language Models in Chinese Translation

Source: ArXiv

AI Quick Summary

Researchers evaluated 6 large language models and 3 traditional translation tools for their ability to preserve poetic intent in Chinese-English translation, finding that back-translation often improves scientific abstracts but struggles with cultural retention.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

The rapid advancement of large language models (LLMs) has reshaped the landscape of machine translation, yet challenges persist in preserving poetic intent, cultural heritage, and handling specialized terminology in Chinese-English translation. This study constructs a diverse corpus encompassing Chinese scientific terminology, historical translation paradoxes, and literary metaphors. Utilizing a back-translation and Friedman test-based evaluation system (BT-Fried), we evaluate BLEU, CHRF, TER, and semantic similarity metrics across six major LLMs (e.g., GPT-4.5, DeepSeek V3) and three traditional translation tools. Key findings include: (1) Scientific abstracts often benefit from back-translation, while traditional tools outperform LLMs in linguistically distinct texts; (2) LLMs struggle with cultural and literary retention, exemplifying the "paradox of poetic intent"; (3) Some models exhibit "verbatim back-translation", reflecting emergent memory behavior; (4) A novel BLEU variant using Jieba segmentation and n-gram weighting is proposed. The study contributes to the empirical evaluation of Chinese NLP performance and advances understanding of cultural fidelity in AI-mediated translation.

AI Key Findings

Generated Jun 09, 2025

Methodology

This study employs a back-translation and Friedman test-based evaluation system (BT-Fried) to assess BLEU, CHRF, TER, and semantic similarity metrics across six major LLMs and three traditional translation tools, using a diverse corpus of Chinese scientific terminology, historical translation paradoxes, and literary metaphors.

Key Results

  • Scientific abstracts often benefit from back-translation, while traditional tools outperform LLMs in linguistically distinct texts.
  • LLMs struggle with cultural and literary retention, exemplifying the 'paradox of poetic intent'.
  • Some models exhibit 'verbatim back-translation', reflecting emergent memory behavior.
  • A novel BLEU variant using Jieba segmentation and n-gram weighting is proposed.
  • DeepSeek-V3 demonstrates strong performance in preserving meaning consistently.

Significance

The research contributes to the empirical evaluation of Chinese NLP performance and advances understanding of cultural fidelity in AI-mediated translation.

Technical Contribution

The development of a novel BLEU evaluation method tailored to Chinese linguistic features and a comprehensive back-translation evaluation framework.

Novelty

This research introduces the 'Paradox of Poetic Intent' and provides a nuanced analysis of LLMs' performance in preserving cultural and literary nuances during translation.

Limitations

  • The study focuses on Chinese-English translation, which may limit generalizability to other language pairs.
  • Evaluation metrics, while comprehensive, may not capture all aspects of translation quality.

Future Work

  • Investigate the proposed BLEU variant's applicability to other languages and translation tasks.
  • Explore the integration of additional cultural and literary context in training data for LLMs.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more