This paper presents a parallel corpus of UN protocols annotated for translation direction, achieving up to 95% accuracy in classifying translated versus original text using various feature extraction methods. The annotated corpus is made publicly available for further research.
This work distinguishes between translated and original text in the UN protocol corpus. By modeling the problem as classification problem, we can achieve up to 95% classification accuracy. We begin by deriving a parallel corpus for different language-pairs annotated for translation direction, and then classify the data by using various feature extraction methods. We compare the different methods as well as the ability to distinguish between translated and original texts in the different languages. The annotated corpus is publicly available.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Andreas Nürnberger, Andargachew Mekonnen Gezmu, Tesfaye Bayu Bati
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Comparing Feature-Engineering and Feature-Learning Approaches for Multilingual Translationese Classification
|
Daria Pylypenko, Kwabena Amponsah-Kaakyire, Koel Dutta Chowdhury, Josef van Genabith, C. España-Bonet
|
2021
|
View Paper |
Automatic Detection of Translation Direction
|
Ilia Sominsky, S. Wintner
|
2019
|
View Paper |
The University of Maryland’s Chinese-English Neural Machine Translation Systems at WMT18
|
Weijia Xu, Marine Carpuat
|
2018
|
View Paper |
Tracing Source Language Interference in Translation with Graph-Isomorphism Measures
|
Koel Dutta Chowdhury, C. España-Bonet, Josef van Genabith
|
2021
|
View Paper |
Do not Rely on Relay Translations: Multilingual Parallel Direct Europarl
|
Kwabena Amponsah-Kaakyire, Daria Pylypenko, C. España-Bonet, Josef van Genabith
|
2021
|
View Paper |
Comments (0)