The paper proposes incorporating disfluency removal into end-to-end speech translation systems, introducing a cleaned target corpus for evaluation and comparing different architectures' performance in handling disfluencies for fluent translations from disfluent speech. The study establishes a baseline for disfluency removal in this context.
When translating from speech, special consideration for conversational speech phenomena such as disfluencies is necessary. Most machine translation training data consists of well-formed written texts, causing issues when translating spontaneous speech. Previous work has introduced an intermediate step between speech recognition (ASR) and machine translation (MT) to remove disfluencies, making the data better-matched to typical translation text and significantly improving performance. However, with the rise of end-to-end speech translation systems, this intermediate step must be incorporated into the sequence-to-sequence architecture. Further, though translated speech datasets exist, they are typically news or rehearsed speech without many disfluencies (e.g. TED), or the disfluencies are translated into the references (e.g. Fisher). To generate clean translations from disfluent speech, cleaned references are necessary for evaluation. We introduce a corpus of cleaned target data for the Fisher Spanish-English dataset for this task. We compare how different architectures handle disfluencies and provide a baseline for removing disfluencies in end-to-end translation.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Éva Székely, Benjamin R. Cowan, Rhys Jacka et al.
Dena Mujtaba, Nihar R. Mahapatra, Megan Arney et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)