ArxivLens

Publication

Published: Feb 18, 2026
Categories: cs.CL

Metrics

Source: ArXiv

Quick Answers

What methodology did the authors use?

Trained 24 small English language models on machine‑translated corpora (100 MB and 1 GB) from diverse source languages, evaluated perplexity on FLORES and FineWeb and grammatical acceptability with BLiMP, and performed correlation and cross‑evaluation analyses. More in Methodology →

What are the key results?

Perplexity is largely driven by lexical diversity of the translated corpus; — With 1 GB data, typological similarity to English strongly predicts BLiMP accuracy, especially for agreement and long‑distance dependencies; More in Key Results →

Why is this work significant?

The study informs the choice of source languages for translated training data, demonstrates that typological proximity matters for grammatical competence at scale, and highlights translationese’s impact on language model quality. More in Significance →

What are the main limitations?

Only English target and one translation system were used, limiting generality; — Small model size and limited data may understate effects seen in larger models. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

Machine-translated data is widely used in multilingual NLP, particularly when native text is scarce. However, translated text differs systematically from native text. This phenomenon is known as translationese, and it reflects both traces of the source language and characteristic properties of translation itself. In this paper, we study how training on machine-translated data affects small English language models, focusing on how translationese from different source languages shapes linguistic acceptability judgments and language modelling for different domains. We train models on English text translated from 24 typologically and resource-diverse source languages, enabling a systematic analysis of how source language and corpus properties influence what models learn. Our results show that the source language has a clear impact on model behavior: general perplexity is more driven by the lexical diversity of the translated corpus, while grammatical performance is strongly correlated to typological similarity to English, given enough data.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Feb 19, 2026
In focus · one-line synthesis

The study informs the choice of source languages for translated training data, demonstrates that typological proximity matters for grammatical competence at scale, and highlights translationese’s impact on language model quality.

01
MethodologyHow they did it

Trained 24 small English language models on machine‑translated corpora (100 MB and 1 GB) from diverse source languages, evaluated perplexity on FLORES and FineWeb and grammatical acceptability with BLiMP, and performed correlation and cross‑evaluation analyses.

02
ResultsWhat they found
  • Perplexity is largely driven by lexical diversity of the translated corpus;
  • With 1 GB data, typological similarity to English strongly predicts BLiMP accuracy, especially for agreement and long‑distance dependencies;
  • Cross‑evaluation shows models trained on translations from syntactically similar languages achieve lower perplexity on each other’s translations.
03
SignificanceWhy it matters

The study informs the choice of source languages for translated training data, demonstrates that typological proximity matters for grammatical competence at scale, and highlights translationese’s impact on language model quality.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

A systematic correlation framework linking corpus lexical diversity, typological similarity, and model performance, and a cross‑evaluation protocol revealing shared translationese dialects.

05
NoveltyWhat sets it apart

First large‑scale, multi‑source study demonstrating that typological similarity predicts grammatical accuracy when enough data is available, and that translationese effects vary with data scale.

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • Only English target and one translation system were used, limiting generality;
  • Small model size and limited data may understate effects seen in larger models.
07
Future WorkWhere it goes next
  • Disentangle structural versus lexical corpus effects using controlled synthetic data;
  • Extend experiments to larger models, more target languages, and lower‑resource target translations.

Paper Details

Paper ID: 2602.16469
Categories:
cs.CL

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote



Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more