A study compares machine translation models for translating Yoruba-English texts in low-resource settings, highlighting the performance of transformer models in handling morphologically unmarked languages.
Translating between languages where certain features are marked morphologically in one but absent or marked contextually in the other is an important test case for machine translation. When translating into English which marks (in)definiteness morphologically, from Yor\`ub\'a which uses bare nouns but marks these features contextually, ambiguities arise. In this work, we perform fine-grained analysis on how an SMT system compares with two NMT systems (BiLSTM and Transformer) when translating bare nouns in Yor\`ub\'a into English. We investigate how the systems what extent they identify BNs, correctly translate them, and compare with human translation patterns. We also analyze the type of errors each model makes and provide a linguistic description of these errors. We glean insights for evaluating model performance in low-resource settings. In translating bare nouns, our results show the transformer model outperforms the SMT and BiLSTM models for 4 categories, the BiLSTM outperforms the SMT model for 3 categories while the SMT outperforms the NMT models for 1 category.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Ikeoluwa Abioye, Jiani Ge
Md. Arid Hasan, Prerona Tarannum, Krishno Dey et al.
Dan Oneata, Herman Kamper, Leanne Nortje
Wolfgang Nejdl, Hailay Kidu Teklehaymanot, Gebrearegawi Gidey
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)