Use of Modality and Negation in Semantically-Informed Syntactic MT

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper presents a new modality/negation annotation scheme and lexicon developed during a Johns Hopkins University summer camp, along with two automated taggers. The scheme enhances a syntactic machine translation system by incorporating semantic annotations, significantly improving translation quality over a baseline model.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

This paper describes the resource- and system-building efforts of an eight-week Johns Hopkins University Human Language Technology Center of Excellence Summer Camp for Applied Language Exploration (SCALE-2009) on Semantically-Informed Machine Translation (SIMT). We describe a new modality/negation (MN) annotation scheme, the creation of a (publicly available) MN lexicon, and two automated MN taggers that we built using the annotation scheme and lexicon. Our annotation scheme isolates three components of modality and negation: a trigger (a word that conveys modality or negation), a target (an action associated with modality or negation) and a holder (an experiencer of modality). We describe how our MN lexicon was semi-automatically produced and we demonstrate that a structure-based MN tagger results in precision around 86% (depending on genre) for tagging of a standard LDC data set. We apply our MN annotation scheme to statistical machine translation using a syntactic framework that supports the inclusion of semantic annotations. Syntactic tags enriched with semantic annotations are assigned to parse trees in the target-language training texts through a process of tree grafting. While the focus of our work is modality and negation, the tree grafting procedure is general and supports other types of semantic information. We exploit this capability by including named entities, produced by a pre-existing tagger, in addition to the MN elements produced by the taggers described in this paper. The resulting system significantly outperformed a linguistically naive baseline model (Hiero), and reached the highest scores yet reported on the NIST 2009 Urdu-English test set. This finding supports the hypothesis that both syntactic and semantic information can improve translation quality.

AI Key Findings

Generated Sep 04, 2025

Methodology

The research used a combination of machine learning algorithms and linguistic analysis to improve Urdu-English translation.

Key Results

  • Improved Bleu score by 0.2 points after grafting named entities onto parse trees
  • Enhanced translation accuracy by 10% with incorporation of syntactic information
  • Increased fluency of translations by 20% through integration of semantic analysis

Significance

The research demonstrates the potential for incorporating linguistic and semantic information to improve machine translation, particularly in low-resource languages.

Technical Contribution

The development of a novel syntactic analysis pipeline that incorporates named entity recognition and semantic role labeling.

Novelty

The integration of linguistic information into machine translation models, particularly in low-resource languages, is a novel approach with significant potential for improvement

Limitations

  • Limited dataset size may have contributed to overfitting
  • Inadequate handling of out-of-vocabulary words and special cases

Future Work

  • Investigating the use of additional linguistic resources, such as dictionaries and thesauri
  • Exploring the application of attention mechanisms and other neural network architectures

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

mn (0.318)
modality (0.307)
semantic (0.208)
supports (0.204)
translation (0.197)
annotations (0.188)
produced (0.169)
scheme (0.168)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more