This paper presents a new modality/negation annotation scheme and lexicon developed during a Johns Hopkins University summer camp, along with two automated taggers. The scheme enhances a syntactic machine translation system by incorporating semantic annotations, significantly improving translation quality over a baseline model.
This paper describes the resource- and system-building efforts of an eight-week Johns Hopkins University Human Language Technology Center of Excellence Summer Camp for Applied Language Exploration (SCALE-2009) on Semantically-Informed Machine Translation (SIMT). We describe a new modality/negation (MN) annotation scheme, the creation of a (publicly available) MN lexicon, and two automated MN taggers that we built using the annotation scheme and lexicon. Our annotation scheme isolates three components of modality and negation: a trigger (a word that conveys modality or negation), a target (an action associated with modality or negation) and a holder (an experiencer of modality). We describe how our MN lexicon was semi-automatically produced and we demonstrate that a structure-based MN tagger results in precision around 86% (depending on genre) for tagging of a standard LDC data set. We apply our MN annotation scheme to statistical machine translation using a syntactic framework that supports the inclusion of semantic annotations. Syntactic tags enriched with semantic annotations are assigned to parse trees in the target-language training texts through a process of tree grafting. While the focus of our work is modality and negation, the tree grafting procedure is general and supports other types of semantic information. We exploit this capability by including named entities, produced by a pre-existing tagger, in addition to the MN elements produced by the taggers described in this paper. The resulting system significantly outperformed a linguistically naive baseline model (Hiero), and reached the highest scores yet reported on the NIST 2009 Urdu-English test set. This finding supports the hypothesis that both syntactic and semantic information can improve translation quality.
Generated Sep 04, 2025
The research used a combination of machine learning algorithms and linguistic analysis to improve Urdu-English translation.
The research demonstrates the potential for incorporating linguistic and semantic information to improve machine translation, particularly in low-resource languages.
The development of a novel syntactic analysis pipeline that incorporates named entity recognition and semantic role labeling.
The integration of linguistic information into machine translation models, particularly in low-resource languages, is a novel approach with significant potential for improvement
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Yuchen Shi, Yanghua Xiao, Deqing Yang et al.
Rui Wang, Yi Ren, Kexun Zhang et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)