Quick Summary:

A study proposes using descriptive mark-up to formalize translation quality assessment, enabling impersonal evaluation and automatic assessment tools, with the aim of improving corpus translation studies.

Summary

The paper deals with using descriptive mark-up to emphasize translation mistakes. The author postulates the necessity to develop a standard and formal XML-based way of describing translation mistakes. It is considered to be important for achieving impersonal translation quality assessment. Marked-up translations can be used in corpus translation studies; moreover, automatic translation assessment based on marked-up mistakes is possible. The paper concludes with setting up guidelines for further activity within the described field.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

based (0.140)
develop (0.140)
paper (0.139)
studies (0.132)
important (0.127)
possible (0.122)
field (0.098)
using (0.079)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions
The Error Analysis Approach for the Assessment of Automatic Translation
I. D. L. Cruz-Cabanillas, Cristina Tejedo-Martinez
2016
View Paper
Comparing the globalness of bipartite unitary operations: delocalisation power, entanglement cost and entangling power†
A. Soeda, M. Murao
2010
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more