A study proposes using descriptive mark-up to formalize translation quality assessment, enabling impersonal evaluation and automatic assessment tools, with the aim of improving corpus translation studies.
The paper deals with using descriptive mark-up to emphasize translation mistakes. The author postulates the necessity to develop a standard and formal XML-based way of describing translation mistakes. It is considered to be important for achieving impersonal translation quality assessment. Marked-up translations can be used in corpus translation studies; moreover, automatic translation assessment based on marked-up mistakes is possible. The paper concludes with setting up guidelines for further activity within the described field.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Stefan Borasinski, Esin Yavuz, Sébastien Béhuret
Jinjin Gu, Zheyuan Li, Zhiyuan You et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
The Error Analysis Approach for the Assessment of Automatic Translation
|
I. D. L. Cruz-Cabanillas, Cristina Tejedo-Martinez
|
2016
|
View Paper |
Comparing the globalness of bipartite unitary operations: delocalisation power, entanglement cost and entangling power†
|
A. Soeda, M. Murao
|
2010
|
View Paper |
Comments (0)