This study compares the error rates in machine translation (MT) and professional human translation (HT) through a blind evaluation. Results show that while MT requires more post-editing in two out of three language pairs, HT also contains similar numbers of errors like wrong terminology, omissions, and typographical issues.
Machine translation (MT) has been shown to produce a number of errors that require human post-editing, but the extent to which professional human translation (HT) contains such errors has not yet been compared to MT. We compile pre-translated documents in which MT and HT are interleaved, and ask professional translators to flag errors and post-edit these documents in a blind evaluation. We find that the post-editing effort for MT segments is only higher in two out of three language pairs, and that the number of segments with wrong terminology, omissions, and typographical problems is similar in HT.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Xiaoli Wang, Jiawei Zheng, Hanghai Hong et al.
Jian Yang, Shuming Ma, Furu Wei et al.
John D. Kelleher, Yasmin Moslem, Andy Way et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)