This paper explores word sense disambiguation (WSD) using aligned English-Spanish phrases from comparable corpora, achieving high precision (74.3%) but low coverage (2.7%) due to infrequent alignments. The study concludes that the method is ineffective for WSD but may be useful in machine translation.
In this paper we describe a WSD experiment based on bilingual English-Spanish comparable corpora in which individual noun phrases have been identified and aligned with their respective counterparts in the other language. The evaluation of the experiment has been carried out against SemCor. We show that, with the alignment algorithm employed, potential precision is high (74.3%), however the coverage of the method is low (2.7%), due to alignments being far less frequent than we expected. Contrary to our intuition, precision does not rise consistently with the number of alignments. The coverage is low due to several factors; there are important domain differences, and English and Spanish are too close languages for this approach to be able to discriminate efficiently between senses, rendering it unsuitable for WSD, although the method may prove more productive in machine translation.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
No citations found for this paper.
Comments (0)