Join ArxivLens to unlock AI-powered paper summaries, collections, and more research tools!
PDF Viewer
Back to Paper
Comparing Formulaic Language in Human and Machine Translation: Insight from a Parliamentary Corpus
Page of -
Loading PDF...
Failed to load PDF. Please try again later.
Paper Info
Comments
Similar
Title
Comparing Formulaic Language in Human and Machine Translation: Insight
from a Parliamentary Corpus
Authors
Abstract
A recent study has shown that, compared to human translations, neural machine
translations contain more strongly-associated formulaic sequences made of
relatively high-frequency words, but far less strongly-associated formulaic
sequences made of relatively rare words. These results were obtained on the
basis of translations of quality newspaper articles in which human translations
can be thought to be not very literal. The present study attempts to replicate
this research using a parliamentary corpus. The text were translated from
French to English by three well-known neural machine translation systems:
DeepL, Google Translate and Microsoft Translator. The results confirm the
observations on the news corpus, but the differences are less strong. They
suggest that the use of text genres that usually result in more literal
translations, such as parliamentary corpora, might be preferable when comparing
human and machine translations. Regarding the differences between the three
neural machine systems, it appears that Google translations contain fewer
highly collocational bigrams, identified by the CollGram technique, than Deepl
and Microsoft translations.
Categories
cs.CL
Published
2022-06-23
arXiv Link
Replies (0)
Comment Rejected
Your comment contains inappropriate language and has been rejected.
This website uses cookies to ensure you get the best experience.
Learn more
Discussion 0