Authors
Publication
Metrics
Quick Actions
AI Quick Summary
This study evaluates the performance of DeepL, AWS Translate, and ChatGPT for translating multilingual bug reports, using data from Visual Studio Code. Results show DeepL leads in most metrics, emphasizing the need for domain adaptation in technical translations and offering insights for improved bug-triage workflows.
Quick Answers
What is "English Please: Evaluating Machine Translation for Multilingual Bug Reports" about?
This study evaluates the performance of DeepL, AWS Translate, and ChatGPT for translating multilingual bug reports, using data from Visual Studio Code. Results show DeepL leads in most metrics, emphasizing the need for domain adaptation in technical translations and offering insights for improved bug-triage workflows.
What methodology did the authors use?
The study evaluated seven state-of-the-art machine translation models, including commercial services (AWS Translate, DeepL, ChatGPT) and research-grade large language models (Claude, Gemini, Mistral, LLaMA), using a curated dataset of 1,300 multilingual bug reports. The evaluation combined translation quality metrics (BLEU, METEOR, ROUGE, BERTScore, COMET) with classification measures (accuracy, precision, recall, F1-score, confusion matrix analysis) to comprehensively compare the models' effectiveness... More in Methodology →
What are the key results?
DeepL consistently outperformed other systems across most automatic metrics, demonstrating strong lexical and semantic alignment. — AWS Translate performed competitively, particularly in METEOR, while ChatGPT lagged in key metrics. More in Key Results →
Why is this work significant?
This research is significant as it provides a comprehensive evaluation of machine translation performance on bug reports, highlighting the critical need for accurate translation in global software development. The findings underscore the importance of domain adaptation for translating technical texts and establish a foundation for future research to refine machine translation solutions for specialized engineering contexts. More in Significance →
What are the main limitations?
The study relied on a single codebase (Visual Studio Code GitHub repository) for its dataset, which may limit the generalizability of the results. — The evaluation relied on a small group of domain-knowledgeable annotators, introducing potential subjective bias. More in Limitations →
Abstract
Accurate translation of bug reports is critical for efficient collaboration in global software development. In this study, we conduct the first comprehensive evaluation of machine translation (MT) performance on bug reports, analyzing the capabilities of DeepL, AWS Translate, and ChatGPT using data from the Visual Studio Code GitHub repository, specifically focusing on reports labeled with the english-please tag. To thoroughly assess the accuracy and effectiveness of each system, we employ multiple machine translation metrics, including BLEU, BERTScore, COMET, METEOR, and ROUGE. Our findings indicate that DeepL consistently outperforms the other systems across most automatic metrics, demonstrating strong lexical and semantic alignment. AWS Translate performs competitively, particularly in METEOR, while ChatGPT lags in key metrics. This study underscores the importance of domain adaptation for translating technical texts and offers guidance for integrating automated translation into bug-triaging workflows. Moreover, our results establish a foundation for future research to refine machine translation solutions for specialized engineering contexts. The code and dataset for this paper are available at GitHub: https://github.com/av9ash/gitbugs/tree/main/multilingual.
AI Key Findings
Generated Jun 11, 2025
Methodology — What approach did the authors take?
The study evaluated seven state-of-the-art machine translation models, including commercial services (AWS Translate, DeepL, ChatGPT) and research-grade large language models (Claude, Gemini, Mistral, LLaMA), using a curated dataset of 1,300 multilingual bug reports. The evaluation combined translation quality metrics (BLEU, METEOR, ROUGE, BERTScore, COMET) with classification measures (accuracy, precision, recall, F1-score, confusion matrix analysis) to comprehensively compare the models' effectiveness in handling both technical translation and source language detection in a multilingual software development setting.
Key Results — What are the main findings?
- DeepL consistently outperformed other systems across most automatic metrics, demonstrating strong lexical and semantic alignment.
- AWS Translate performed competitively, particularly in METEOR, while ChatGPT lagged in key metrics.
- ChatGPT (gpt-4o) outperformed all other models across all five automatic translation metrics (BLEU, METEOR, ROUGE, BERTScore, and COMET).
- For language identification, no single model dominated across all metrics; AWS Translate achieved the highest accuracy, while Claude attained the highest F1-score and recall.
- The study emphasized the importance of domain adaptation for translating technical texts and offered guidance for integrating automated translation into bug-triaging workflows.
Significance — Why does this research matter?
This research is significant as it provides a comprehensive evaluation of machine translation performance on bug reports, highlighting the critical need for accurate translation in global software development. The findings underscore the importance of domain adaptation for translating technical texts and establish a foundation for future research to refine machine translation solutions for specialized engineering contexts.
Technical Contribution — What is the technical contribution?
The paper presents a detailed evaluation of multiple machine translation systems on multilingual bug reports, employing various automatic translation and language identification metrics, and offers insights into the importance of domain adaptation for technical translation.
Novelty — What is new about this work?
This work is novel in its comprehensive evaluation of machine translation systems specifically tailored for multilingual bug reports, providing a nuanced understanding of translation performance in a specialized engineering context and highlighting the need for domain-specific adaptation.
Limitations — What are the limitations of this study?
- The study relied on a single codebase (Visual Studio Code GitHub repository) for its dataset, which may limit the generalizability of the results.
- The evaluation relied on a small group of domain-knowledgeable annotators, introducing potential subjective bias.
Future Work — What did the authors propose for future work?
- Expand the dataset to include diverse projects and multilingual annotations to enhance generalizability.
- Conduct longitudinal studies to track the progression and stability of MT models over time, considering the evolving nature of cloud-based MT systems.
Paper Details
How to Cite This Paper
@article{jadon2025english,
title = {English Please: Evaluating Machine Translation for Multilingual Bug
Reports},
author = {Jadon, Aryan and Patil, Avinash},
year = {2025},
eprint = {2502.14338},
archivePrefix = {arXiv},
primaryClass = {cs.CL},
}
Jadon, A., & Patil, A. (2025). English Please: Evaluating Machine Translation for Multilingual Bug
Reports. arXiv. https://arxiv.org/abs/2502.14338
Jadon, Aryan, and Avinash Patil. "English Please: Evaluating Machine Translation for Multilingual Bug
Reports." arXiv, 2025, arxiv.org/abs/2502.14338.
PDF Preview
Citation Network
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Similar Papers
Found 4 papersBeyond English-Centric Multilingual Machine Translation
Angela Fan, Sergey Edunov, Onur Celebi et al.
Multilingual LLM Prompting Strategies for Medical English-Vietnamese Machine Translation
Nhu Vo, Nu-Uyen-Phuong Le, Dung D. Le et al.
English-to-Prakrit Machine Translation via Multilingual Transfer Learning
Om Choksi, Smit Kareliya, Shrikant Malviya et al.
Evaluating Gender Bias in Hindi-English Machine Translation
Gauri Gupta, Krithika Ramesh, Sanjay Singh
No citations found for this paper.
Comments (0)