通过协作校正自动语音识别实现实时通信访问翻译
作者:Korbinian Kuhn, Verena Kersken, Gottfried Zimmermann
摘要
通信访问实时翻译(CART)是为聋哑及听障(DHH)个体提供的重要无障碍服务,但其普及受到培训人员成本高昂和稀缺的限制。虽然自动语音识别(ASR)提供了一种廉价且可扩展的替代方案,但转录错误可能导致严重的无障碍问题。由非专业人员进行实时校正的ASR,提出了一种尚未充分探索的CART工作流程,旨在解决这些限制。我们进行了包含75名参与者的用户研究,以评估该工作流程的可行性和效率。同时,我们还组织了25名DHH个体的焦点小组,旨在识别可接受的准确率水平及影响实时字幕无障碍性的因素。结果显示,协作编辑可以提升转录准确率,使DHH用户在理解方面给予积极评价。焦点小组还表明,人工努力改善字幕受到高度重视,支持采用半自动化方法,作为单纯ASR和传统CART服务的替代方案。
简要总结
本研究探索了一种协作式半自动化方法,通过校正ASR错误以改善DHH个体的实时翻译,结果显示协作编辑能提升转录准确性,并受到用户的积极评价。焦点小组表明,人类参与字幕制作受到青睐,暗示混合模型可能成为传统CART服务的可行替代方案。
关键发现
研究方法
该研究评估了一种替代的CART工作流程,其中非专业人士协作纠正语音识别错误。通过75名参与者的用户研究和25名DHH个体的焦点小组讨论,评估了不同语音识别准确性下的实时字幕的可行性、效率和可访问性。
关键结果
- 协作编辑将语音识别错误率(WER)从9.3%降低到平均6.2%,在DHH焦点小组成员中获得了高接受度。标点符号和大写错误分别减少了23%和15%,表明参与者倾向于纠正更具意义的错误。编辑用户认为任务压力较大,平均RTLX分数为44.4,显著高于控制组(13.4)。编辑用户评估自己跟随视频内容的能力较低(平均7分制评分为3.6)。DHH焦点小组认为准确性、标点、大写、格式和正词作为理解性同等重要。
- 无
- 无
重要意义
本研究提出了一种有希望的半自动化方法,通过结合ASR的速度和人工编辑,解决了仅依赖ASR生成字幕的局限性,从而提高了残疾和听力受损者的可访问性。
研究局限
- 研究仅限于单个专业演讲者的视频演示,可能不适用于其他上下文。
- 参与者未直接评估编辑后的字幕,以避免来自特定编辑小组的偏见。
技术贡献
本文提出了一种基于协作编辑的提高ASR实时翻译准确性的方法,可以集成到CART工作流程中,以增强残疾和听力受损者的可访问性。
创新性
本研究引入了一种新方法,通过结合ASR和协作人工编辑来提高实时字幕的可访问性,解决了仅依赖自动语音识别系统的不足。
相关论文
翻译声明
此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。