通过协作校正自动语音识别实现实时通信访问翻译

作者:Korbinian Kuhn, Verena Kersken, Gottfried Zimmermann

摘要

通信访问实时翻译(CART)是为聋哑及听障(DHH)个体提供的重要无障碍服务,但其普及受到培训人员成本高昂和稀缺的限制。虽然自动语音识别(ASR)提供了一种廉价且可扩展的替代方案,但转录错误可能导致严重的无障碍问题。由非专业人员进行实时校正的ASR,提出了一种尚未充分探索的CART工作流程,旨在解决这些限制。我们进行了包含75名参与者的用户研究,以评估该工作流程的可行性和效率。同时,我们还组织了25名DHH个体的焦点小组,旨在识别可接受的准确率水平及影响实时字幕无障碍性的因素。结果显示,协作编辑可以提升转录准确率,使DHH用户在理解方面给予积极评价。焦点小组还表明,人工努力改善字幕受到高度重视,支持采用半自动化方法,作为单纯ASR和传统CART服务的替代方案。

简要总结

本研究探索了一种协作式半自动化方法,通过校正ASR错误以改善DHH个体的实时翻译,结果显示协作编辑能提升转录准确性,并受到用户的积极评价。焦点小组表明,人类参与字幕制作受到青睐,暗示混合模型可能成为传统CART服务的可行替代方案。

关键发现

研究方法

该研究评估了一种替代的CART工作流程,其中非专业人士协作纠正语音识别错误。通过75名参与者的用户研究和25名DHH个体的焦点小组讨论,评估了不同语音识别准确性下的实时字幕的可行性、效率和可访问性。

关键结果

  • 协作编辑将语音识别错误率(WER)从9.3%降低到平均6.2%,在DHH焦点小组成员中获得了高接受度。标点符号和大写错误分别减少了23%和15%,表明参与者倾向于纠正更具意义的错误。编辑用户认为任务压力较大,平均RTLX分数为44.4,显著高于控制组(13.4)。编辑用户评估自己跟随视频内容的能力较低(平均7分制评分为3.6)。DHH焦点小组认为准确性、标点、大写、格式和正词作为理解性同等重要。

重要意义

本研究提出了一种有希望的半自动化方法,通过结合ASR的速度和人工编辑,解决了仅依赖ASR生成字幕的局限性,从而提高了残疾和听力受损者的可访问性。

研究局限

  • 研究仅限于单个专业演讲者的视频演示,可能不适用于其他上下文。
  • 参与者未直接评估编辑后的字幕,以避免来自特定编辑小组的偏见。

技术贡献

本文提出了一种基于协作编辑的提高ASR实时翻译准确性的方法,可以集成到CART工作流程中,以增强残疾和听力受损者的可访问性。

创新性

本研究引入了一种新方法,通过结合ASR和协作人工编辑来提高实时字幕的可访问性,解决了仅依赖自动语音识别系统的不足。

论文详情

论文ID:2503.15120

发表日期:2025-03-19

分类:cs.HC cs.SD eess.AS I.2.7

备注:8 pages, 2 figures, to be published in Extended Abstracts of the CHI Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI EA '25)

翻译声明

此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more