自动生成汉语同音词以探测机器翻译估计系统的鲁棒性

作者:Diptesh Kanojia, Félix do Carmo, Shenbin Qian, Constantin Orăsan

摘要

评估用户生成内容(UGC)中的机器翻译(MT)面临诸如检查源文本情感细腻度是否在目标文本中得以保留等独特挑战。近期研究提出了情感相关的数据集、框架和模型,用于在不依赖参考译文的情况下自动评估汉语UGC的翻译质量。然而,这些模型在保持情感细腻方面的鲁棒性尚未得到充分探索。为弥补这一空白,我们引入一种受信息论启发的创新方法,利用自信息的概念生成与情感相关的具有挑战性的汉语同音词。该方法生成的同音词在情感保持方面曾引发翻译错误,揭示了机器翻译系统及其评估方法在处理情感UGC时的脆弱性。我们通过人工评估这些生成的同音词的质量,验证了该方法的有效性,并与现有方法进行了比较,显示出我们的方案在与人类判断的相关性方面表现更佳。所生成的汉语同音词及其人工翻译被用于生成扰动,检验现有质量评估模型的鲁棒性,包括多任务学习训练模型、微调的多语言模型变体以及大型语言模型(LLMs)。结果表明,模型规模越大的LLMs在面对这些扰动时表现出更高的稳定性和鲁棒性。我们公开了数据和代码,以便复现和推动后续研究。

简要总结

本文提出一种新颖的方法,利用自信息生成与情感相关的汉语同音词,以评估机器翻译系统在保留用户生成内容中的情感细腻度方面的鲁棒性。该方法通过生成具有挑战性的同音词揭示翻译错误,且与人类判断的相关性优于现有方法。所生成的同音词用于检测各种评估模型的鲁棒性,结果显示规模更大的语言模型表现出更强的稳定性。

关键发现

研究方法

本研究的方法涉及利用信息论启发的自信息生成中文同音词,以探测机器翻译(MT)估计系统。这些同音词用于创建扰动,评估现有质量评估模型的鲁棒性,包括微调模型、多语言语言模型和大语言模型(LLMs)。

关键结果

  • 提出的方法使用自信息生成同音词,与基线百分位分数方法相比,与人类判断相关性更高;LLMs的大小更大的模型(如DeepSeek-67B)在各种MT评估模型下对生成的同音词扰动表现出更高的稳定性和鲁棒性;人工评估表明,生成的同音词在大多数情况下与原始俚语词汇具有相似的情感标签。

重要意义

本研究在解决MT系统的鲁棒性问题方面具有重要意义,特别是在保留中文用户生成内容的情感微妙性方面,这对于无需依赖参考翻译的准确MT评估至关重要。

研究局限

  • 研究受到HADQAET数据集限制,测试样本量相对较小(167个样本);中文语言的上下文依赖性可能影响与人类评估的相关性,需要进一步验证更多示例。

技术贡献

自动生成中文同音词以探测MT估计系统鲁棒性的新方法。

创新性

该方法通过专注于自信息生成同音词,改进了与人类判断的相关性,并揭示了MT系统及其评估方法的脆弱性,与现有研究不同。

论文详情

论文ID:2503.16158

发表日期:2025-03-20

分类:cs.CL

备注:Accepted to the 10th Workshop on Noisy and User-generated Text at NAACL 2025

翻译声明

此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more