ArxivLens

研究生翻译专业学生识别机器生成文本的能力

作者:Michael Farrell

摘要

鉴于生成式人工智能在多语内容创作及绕过机器和传统翻译方法中的日益应用,本研究探讨了受过语言训练的个体识别机器生成输出与人工撰写文本(HT)的能力。在简要培训关于合成文本(ST)中常见文本异常的内容后,23名翻译研究生分析了意大利语散文片段,并为其是否为人工撰写或由AI生成(ChatGPT-4o)打分。结果显示,平均而言,学生在区分HT与ST方面存在困难,只有两名参与者表现出显著的准确率。进一步分析发现,学生在HT与ST中常识别出相似的文本异常,尽管低爆发性和自我矛盾等特征更频繁地与ST相关。这些发现表明需要改进预备培训。此外,研究还提出了关于是否需要对合成文本进行编辑以使其更具人类化的疑问,并建议进一步研究以确定AI生成文本是否已足够自然,无需额外润色。

简要总结

该研究强调了培训改进的必要性,并提出了关于AI生成文本是否已足够自然,无需进一步润色的疑问。

关键发现

研究方法

本研究涉及硕士翻译学生分析意大利小说片段,这些片段被标记为人类撰写(HT)或由AI生成(ST),在对合成文本(ST)常见文本异常的简短培训后。学生提供了可能性分数以指示他们识别文本来源的置信度。

关键结果

  • 学生平均难以区分HT和ST,只有两名学生表现出显著的准确性。
  • 学生经常在HT和ST中识别出相同的文本异常,低突发性和自相矛盾等特征更频繁地与ST相关联。
  • 概率计算表明,成功的两名学生并没有猜测正确,而是运用了分析技能。
  • 大多数学生在HT和ST中识别出文本异常,表明意大利ST与英文ST中的相同异常类别存在,除了不存在的词汇和语法/拼写错误。
  • 两名学生能够识别ST,表明某些个体能够区分ST和HT,至少对于特定文本。

重要意义

这些发现强调了识别机器生成文本的培训准备的改进需求,并提出了关于是否需要编辑合成文本以使其更具人类特征的疑问。

研究局限

  • 研究受到样本量小、特定文本类型、单一语言和有限培训时间的限制。
  • 由于受控实验条件,这些发现可能不适用于广泛的一般化。

技术贡献

本研究引入了一种评估硕士翻译学生识别机器生成文本能力的方法,为理解人类检测在识别合成文本方面的局限性做出了贡献。

创新性

本研究通过关注语言训练的个体并检查意大利文本,与以前的研究不同,为在不同语言和背景下异常检测的有效性提供了见解。

翻译声明

此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more