This paper compares natural English texts by Lewis Carroll to their Esperanto translations using multifractal analysis, revealing significant differences in correlation patterns and statistical features between the two languages, with the Esperanto text exhibiting more extreme values. The study models the texts as random Cantor sets derived from binomial cascades, highlighting parameters that characterize the text style and authorship.
We present a comparison of two english texts, written by Lewis Carroll, one (Alice in wonderland) and the other (Through a looking glass), the former translated into esperanto, in order to observe whether natural and artificial languages significantly differ from each other. We construct one dimensional time series like signals using either word lengths or word frequencies. We use the multifractal ideas for sorting out correlations in the writings. In order to check the robustness of the methods we also write the corresponding shuffled texts. We compare characteristic functions and e.g. observe marked differences in the (far from parabolic) f(alpha) curves, differences which we attribute to Tsallis non extensive statistical features in the ''frequency time series'' and ''length time series''. The esperanto text has more extreme vallues. A very rough approximation consists in modeling the texts as a random Cantor set if resulting from a binomial cascade of long and short words (or words and blanks). This leads to parameters characterizing the text style, and most likely in fine the author writings.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)