This paper proposes using multiple subwords generated by different Byte Pair Encoding models to enhance the quality of English-Esperanto machine translation in low-resource settings. The technique aims to maximize the utility of limited parallel data by reusing sentences with varied word splits, leading to improved translation results.
Building Machine Translation (MT) systems for low-resource languages remains challenging. For many language pairs, parallel data are not widely available, and in such cases MT models do not achieve results comparable to those seen with high-resource languages. When data are scarce, it is of paramount importance to make optimal use of the limited material available. To that end, in this paper we propose employing the same parallel sentences multiple times, only changing the way the words are split each time. For this purpose we use several Byte Pair Encoding models, with various merge operations used in their configuration. In our experiments, we use this technique to expand the available data and improve an MT system involving a low-resource language pair, namely English-Esperanto. As an additional contribution, we made available a set of English-Esperanto parallel data in the literary domain.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
David A. Smith, Si Wu, John Wieting
Tunga Güngör, Zeynep Yirmibeşoğlu, Olgun Dursun et al.
Elijah Pelofske, Vincent Urias, Lorie M. Liebrock
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
An Analysis of Language Frequency and Error Correction for Esperanto
|
Junhong Liang
|
2024
|
View Paper |
German SRL: Corpus Construction and Model Training
|
Maxim Konca, Andy Luecking, Alexander Mehler
|
2024
|
View Paper |
Comments (0)