Incorporating Human Translator Style into English-Turkish Literary Machine Translation

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper explores adapting machine translation models to incorporate the stylistic features of human translators for English-Turkish literary translation. By fine-tuning a pre-trained model with a translator's manually-aligned works, the study demonstrates that machine translations can effectively mimic the translator's style, highlighting the impact of various alignment and data augmentation methods.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

Although machine translation systems are mostly designed to serve in the general domain, there is a growing tendency to adapt these systems to other domains like literary translation. In this paper, we focus on English-Turkish literary translation and develop machine translation models that take into account the stylistic features of translators. We fine-tune a pre-trained machine translation model by the manually-aligned works of a particular translator. We make a detailed analysis of the effects of manual and automatic alignments, data augmentation methods, and corpus size on the translations. We propose an approach based on stylistic features to evaluate the style of a translator in the output translations. We show that the human translator style can be highly recreated in the target machine translations by adapting the models to the style of the translator.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

translation (0.363)
style (0.326)
machine (0.255)
english (0.165)
corpus (0.165)
manually (0.162)
tune (0.160)
data augmentation (0.160)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more