This paper investigates both overt and covert gender biases in machine translation models, comparing Turkish and English to highlight asymmetrical gender markings and stereotypes. It underscores the need for language-specific, interdisciplinary approaches in developing unbiased MT models.
As Machine Translation (MT) has become increasingly more powerful, accessible, and widespread, the potential for the perpetuation of bias has grown alongside its advances. While overt indicators of bias have been studied in machine translation, we argue that covert biases expose a problem that is further entrenched. Through the use of the gender-neutral language Turkish and the gendered language English, we examine cases of both overt and covert gender bias in MT models. Specifically, we introduce a method to investigate asymmetrical gender markings. We also assess bias in the attribution of personhood and examine occupational and personality stereotypes through overt bias indicators in MT models. Our work explores a deeper layer of bias in MT models and demonstrates the continued need for language-specific, interdisciplinary methodology in MT model development.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Luna De Bruyne, Eleni Gkovedarou, Joke Daems
Malte Ostendorff, Georg Rehm, Orhun Caglidil
Ranjita Naik, Spencer Rarrick, Sundar Poudel et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)