This paper explores active learning methods for translating a known text into low-resource languages, comparing portion-based and random sampling approaches. Results show that random sampling significantly improves translation performance, achieving a +11.0 BLEU score gain for English and +4.9 for Eastern Pokomchi. The study also finds that updating models with newly post-edited data after vocabulary updates without self-supervision yields the best results.
We translate a closed text that is known in advance and available in many languages into a new and severely low resource language. Most human translation efforts adopt a portion-based approach to translate consecutive pages/chapters in order, which may not suit machine translation. We compare the portion-based approach that optimizes coherence of the text locally with the random sampling approach that increases coverage of the text globally. Our results show that the random sampling approach performs better. When training on a seed corpus of ~1,000 lines from the Bible and testing on the rest of the Bible (~30,000 lines), random sampling gives a performance gain of +11.0 BLEU using English as a simulated low resource language, and +4.9 BLEU using Eastern Pokomchi, a Mayan language. Furthermore, we compare three ways of updating machine translation models with increasing amount of human post-edited data through iterations. We find that adding newly post-edited data to training after vocabulary update without self-supervision performs the best. We propose an algorithm for human and machine to work together seamlessly to translate a closed text into a severely low resource language.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Chihiro Noguchi, Masao Yamanaka, Shun Fukuda et al.
Arpita Vats, Rahul Raja
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)