DK-vec is a novel algorithm for aligning noisy parallel corpora across Asian/Indo-European languages without sentence boundaries. It leverages frequency, position, and recency information, employing Dynamic Time Warping for word pair matching to produce a small bilingual lexicon for alignment.
We propose a new algorithm called DK-vec for aligning pairs of Asian/Indo-European noisy parallel texts without sentence boundaries. DK-vec improves on previous alignment algorithms in that it handles better the non-linear nature of noisy corpora. The algorithm uses frequency, position and recency information as features for pattern matching. Dynamic Time Warping is used as the matching technique between word pairs. This algorithm produces a small bilingual lexicon which provides anchor points for alignment.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
A Systematic Literature Review on Extraction of Parallel Corpora from Comparable Corpora
|
Dilshad Kaur, Satwinder Singh
|
2021
|
View Paper |
Review of techniques for extraction of bilingual lexicon from comparable corpora
|
M. Lehal, Ajit Kumar, Vishal Goyal
|
2018
|
View Paper |
Bilingual Word Embeddings for Cross-Lingual Personality Recognition Using Convolutional Neural Nets
|
Farhad Bin Siddique, Pascale Fung
|
2017
|
View Paper |
A Survey on Statistical-based Parallel Corpus Alignment
|
S. Torres-Ramos, Raymundo E. Garay-Quezada
|
2015
|
View Paper |
Parallel areas detection in multi-documents for multilingual alignment (Détection de zones parallèles à l’intérieur de multi-documents pour l’alignement multilingue) [in French]
|
Charlotte Lecluze, Romain Brixtel, Loïs Rigouste, Emmanuel Giguet, Régis Clouard, G. Lejeune, P. Constant
|
2013
|
View Paper |
High-quality bilingual subtitle document alignments with application to spontaneous speech translation
|
A. Tsiartas, P. Ghosh, P. Georgiou, Shrikanth S. Narayanan
|
2013
|
View Paper |
Minimally supervised techniques for bilingual lexicon extraction
|
Azniah Ismail
|
2012
|
View Paper |
Using semantic equivalents for Arabic-to-English: Example-based translation
|
Kfir Bar, N. Dershowitz
|
2012
|
View Paper |
Designing a General Framework for Text Alignment: Case Studies with Two South Asian Languages
|
N. Aswani
|
2012
|
View Paper |
Aligning the Un-Alignable - A Pilot Study Using a Noisy Corpus of Nonstandardized, Semi-parallel Texts
|
Florian Petran
|
2012
|
View Paper |
Efficient corpus selection for statistical machine translation
|
S. Rauf
|
2012
|
View Paper |
Improved Alignment-Based Algorithm for Multilingual Text Compression
|
Ehud S. Conley, S. T. Klein
|
2011
|
View Paper |
English-Hindi Automatic Word Alignment with Scarce Resources
|
Eknath Venkataramani, Deepa Gupta
|
2010
|
View Paper |
Exploiting linguistic and statistical knowledge in a text alignment system
|
Bettina Schrader
|
2009
|
View Paper |
Word Alignment in English-Hindi Parallel Corpus Using Recency-Vector Approach: Some Studies
|
N. Chatterjee, Saumya Agrawal
|
2006
|
View Paper |
ATLAS – A New Text Alignment Architecture
|
Bettina Schrader
|
2006
|
View Paper |
A DOM Tree Alignment Model for Mining Parallel Data from the Web
|
Lei Shi, Cheng Niu, Ming Zhou, Jianfeng Gao
|
2006
|
View Paper |
Measuring the impact of cognates in parallel text alignment
|
V. Bilbao, J. G. P. Lopes, Tiago Ildefonso
|
2005
|
View Paper |
Approches quantitatives de l'extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles
|
Maria Zimina
|
2005
|
View Paper |
Combining Sentence Length with Location Information to Align Monolingual Parallel Texts
|
Weigang Li, Ting Liu, Sheng Li
|
2004
|
View Paper |
Aligning Bilingual Corpora Using Sentences Location Information
|
Weigang Li, Ting Liu, Zhen Wang, Sheng Li
|
2004
|
View Paper |
Word Alignment Baselines
|
John C. Henderson
|
2003
|
View Paper |
Aligning Multiword Terms Using a Hybrid Approach
|
Arantza Casillas, Raquel Martínez-Unanue
|
2002
|
View Paper |
ISCA SALTMIL SIG: speech and language technology for minority languages
|
C. Nadeu, Donncha Cróinín, B. Petek, K. Sarasola, B. Williams
|
2001
|
View Paper |
Metaphorical Transfer and Pragmatic Strengthening: On the Development of V-diao in Mandarin
|
Louis Wei-lun Lu
|
2001
|
View Paper |
Inducing Multilingual Text Analysis Tools via Robust Projection across Aligned Corpora
|
David Yarowsky, G. Ngai, R. Wicentowski
|
2001
|
View Paper |
Extracting Equivalents from Aligned Parallel Texts: Comparison of Measures of Similarity
|
António Ribeiro, J. Lopes, J. Mexia
|
2000
|
View Paper |
A self-learning method of parallel texts alignment
|
António Ribeiro, J. Lopes, J. Mexia
|
2000
|
View Paper |
Using Confidence Bands for Parallel Texts Alignment
|
António Ribeiro, J. Lopes, J. Mexia
|
2000
|
View Paper |
Extracting Portuguese-Spanish word translations from aligned parallel texts
|
António Ribeiro, Gabriel Lopes, J. Mexia
|
2000
|
View Paper |
Aligning Portuguese and Chinese Parallel Texts Using Confidence Bands
|
António Ribeiro, J. Lopes, J. Mexia
|
2000
|
View Paper |
Linear Regression Based Alignment of Parallel Texts Using Homograph Words
|
António Ribeiro, J. Lopes, J. Mexia
|
2000
|
View Paper |
Bitext Maps and Alignment via Pattern Recognition
|
I. D. Melamed
|
1999
|
View Paper |
A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-parallel Corpora
|
Pascale Fung
|
1998
|
View Paper |
Parallel text alignment
|
C. Owen, J. Ford, F. Makedon, T. Steinberg, C. Metaxaki-Kossionides
|
1998
|
View Paper |
Extraction of Translation Equivalents from Parallel Corpora
|
J. Tiedemann
|
1998
|
View Paper |
Line ‘Em Up: Advances in Alignment Technology and their Impact on Translation Support Tools
|
E. Macklovitch, M. Hannan
|
1998
|
View Paper |
Bilingual Sentence Alignment: Balancing Robustness and Accuracy
|
Michel Simard, Pierre Plamondon
|
1998
|
View Paper |
Automatic Acquisition of a High-Precision Translation Lexicon from Parallel Chinese-English Corpora
|
Zhao-Ming Gao
|
1998
|
View Paper |
Automating Knowledge Acquisition for Machine Translation
|
Kevin Knight
|
1997
|
View Paper |
Stochastic Inversion Transduction Grammars and Bilingual Parsing of Parallel Corpora
|
Dekai Wu
|
1997
|
View Paper |
An Alignment Method for Noisy Parallel Corpora based on Image Processing Techniques
|
Jason J. S. Chang, Mathis H. M. Chen
|
1997
|
View Paper |
A Class-based Approach to Word Alignment
|
Sue-jin Ker, Jason J. S. Chang
|
1997
|
View Paper |
Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach
|
Frank Smadja, K. McKeown, V. Hatzivassiloglou
|
1996
|
View Paper |
Translating collocations for bilingual lexicons
|
SmadjaFrank, R. McKeownKathleen, HatzivassiloglouVasileios
|
1996
|
View Paper |
Stochastic Inversion Transduction Grammars, with Application to Segmentation, Bracketing, and Alignment of Parallel Corpora
|
Dekai Wu
|
1995
|
View Paper |
An Algorithm for Simultaneously Bracketing Parallel Texts by Aligning Words
|
Dekai Wu
|
1995
|
View Paper |
A Pattern Matching Method for Finding Noun and Proper Noun Translations from Noisy Parallel Corpora
|
Pascale Fung
|
1995
|
View Paper |
DATABANKS FOR GREEK FROM PARALLEL TEXTS
|
António Ribeiro, Gabriel Lopes, J. Mexia
|
2015
|
View Paper |
Matching Phrases for Arabic-to-English Example-Based Translation System
|
Kfir Bar, Y. Choueka, N. Dershowitz
|
2014
|
View Paper |
Improving Machine Translation Performance Using Comparable Corpora
|
A. Eisele, Jia Xu
|
2010
|
View Paper |
Parallel texts alignment
|
Luís Manuel dos Santos Gomes
|
2009
|
View Paper |
Context-driven automatic bilingual movie subtitle alignment
|
A. Tsiartas, P. Ghosh, P. Georgiou, Shrikanth S. Narayanan
|
2009
|
View Paper |
Poverty driven bilingual alignment
|
Kim Gerdes
|
2008
|
View Paper |
L'alignement pour les pauvres : Adapter la bonne métrique pour un algorithme dynamique de dilatation temporelle pour l'alignement sans ressources de corpus bilingues
|
Kim Gerdes
|
2008
|
View Paper |
Exploiting lexical information and discriminative alignment training in statistical machine translation
|
Patrik Lambert, Rafael E. Banchs
|
2008
|
View Paper |
Bilingual Word and Chunk Alignment: A Hybrid System for Amharic and English
|
Saba Amsalu Teserra
|
2007
|
View Paper |
Automatic Processing of Parallel Corpora(cid:2) A Swedish Perspective
|
Lars Ahrenberg, Magnus Merkel
|
2007
|
View Paper |
基於統計與佚代的中英雙語詞及小句對應演算法 (An Iterative Algorithm for Bilingual Chinese-English Word and Clause Alignment based on Statistics) [In Chinese]
|
Tzuling Huang, Zhao-Ming Gao
|
2005
|
View Paper |
A Technical Word- and Term-Translation Aid Using Noisy Parallel Corpora across Language Groups
|
Pascale Fung, K. McKeown
|
2004
|
View Paper |
To Appear in Computational Linguistics Adaptive Multilingual Sentence Boundary Disambiguation
|
D. Palmer, Marti A. Hearst
|
2004
|
View Paper |
Machine Translation and the Information Soup
|
D. Farwell, L. Gerber, E. Hovy
|
2002
|
View Paper |
Identifying word translations in parallel corpora using measures of association
|
N. Varma
|
2002
|
View Paper |
統計式片語翻譯模型(A Statistical Model of Terminology Translation) [In Chinese]
|
Jason J. S. Chang, Ta-wei Yu
|
2001
|
View Paper |
Measuring Text Reuse and Document Derivation
|
Paul D. Clough
|
2001
|
View Paper |
Statistical Translation Model for Phrases
|
Jason J. S. Chang, David Yu, Chun-Jen Lee
|
2001
|
View Paper |
Cognates alignment
|
António Ribeiro, G. Dias, Gabriel Lopes, J. Mexia
|
2001
|
View Paper |
Bracketing and aligning words and constituents in parallel text using Stochastic Inversion Transduction Grammars
|
Dekai Wu
|
2000
|
View Paper |
Building a Bilingual Dictionary with Scarce Resources: A Genetic Algorithm Approach
|
Benjamin Han
|
2000
|
View Paper |
From the Rosetta stone to the information society
|
J. Véronis
|
2000
|
View Paper |
Pattern recognition for mapping bitext correspondence
|
I. Dan Melamed
|
2000
|
View Paper |
Extracting bilingual collocations from non-aligned parallel corpora
|
K. Ohmori, M. Higashida
|
1999
|
View Paper |
Generating Extraction-Based Summaries from Hand-Written Summaries by Aligning Text Spans
|
Michele Banko, Vibhu Mittal, M. Kantrowitz, J. Goldstein
|
1999
|
View Paper |
Multiple Media Correlation
|
C. Owen, F. Makedon
|
1999
|
View Paper |
A statistical view on bilingual lexicon extraction
|
Pascale Fung
|
1998
|
View Paper |
Multiple Media Correlation: Theory and Applications
|
C. Owen
|
1998
|
View Paper |
Automatic Processing of Parallel Corpora: a Swedish Perspective
|
Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Daniel Ridings, Anna S Agvall Hein, Org Tiedemann
|
1998
|
View Paper |
Aligning More Words with High Precision for Small Bilingual Corpora
|
Sue-jin Ker, Jason J. S. Chang
|
1997
|
View Paper |
Coerced Markov Models for Cross-Lingual Lexical-Tag Relations
|
Pascale Fung, Dekai Wu
|
1995
|
View Paper |
Grammarless Extraction of Phrasal Translation Examples from Parallel Texts
|
Dekai Wu
|
1995
|
View Paper |
Compiling Bilingual Lexicon Entries From a Non-Parallel English-Chinese Corpus
|
Pascale Fung
|
1995
|
View Paper |
Trainable Coarse Bilingual Grammars for Parallel Text Bracketing
|
Dekai Wu
|
1995
|
View Paper |
Regular Paper Creating a Noisy Parallel Corpus from Newswire Articles Using Cross-language Information Retrieval
|
Nigel Collier, H. Hirakawa, Akira Kumano
|
View Paper | |
4. Chapter 4 – Extracting Translation Examples 30 4.1 Preparing the Corpus 30 4.2 Parallel Text Alignment 31 4.2.1 Finding Parallel Text Anchors 32 4.2.2 Dk-vec Matching 34 4.2.3 Extracting Anchors 38 4.2.4 Extracting Corresponding Paragraphs 38
|
View Paper | ||
4. Chapter 4 – Extracting Translation Examples 30 4.1 Preparing the Corpus 30 4.2 Parallel Text Alignment 31 4.2.1 Finding Parallel Text Anchors 32 4.2.2 Dk-vec Matching 34 4.2.3 Extracting Anchors 38 4.2.4 Extracting Corresponding Paragraphs 38
|
View Paper |
Comments (0)