Quick Summary:

This study evaluates the translation quality of LLMs like Gemini, GPT, and Google Translate for Indian languages using semantic and sentiment analysis. Findings indicate LLMs show significant progress but struggle with sentiment and semantic integrity in complex contexts, with GPT-4o and GPT-3.5 outperforming Google Translate in sentiment preservation for selected texts.

Summary

Large Language models (LLMs) have been prominent for language translation, including low-resource languages. There has been limited study about the assessment of the quality of translations generated by LLMs, including Gemini, GPT and Google Translate. In this study, we address this limitation by using semantic and sentiment analysis of selected LLMs for Indian languages, including Sanskrit, Telugu and Hindi. We select prominent texts that have been well translated by experts and use LLMs to generate their translations to English, and then we provide a comparison with selected expert (human) translations. Our findings suggest that while LLMs have made significant progress in translation accuracy, challenges remain in preserving sentiment and semantic integrity, especially in figurative and philosophical contexts. The sentiment analysis revealed that GPT-4o and GPT-3.5 are better at preserving the sentiments for the Bhagavad Gita (Sanskrit-English) translations when compared to Google Translate. We observed a similar trend for the case of Tamas (Hindi-English) and Maha P (Telugu-English) translations. GPT-4o performs similarly to GPT-3.5 in the translation in terms of sentiments for the three languages. We found that LLMs are generally better at translation for capturing sentiments when compared to Google Translate.

AI Key Findings

Generated Jun 10, 2025

Methodology

The study uses sentiment and semantic analyses to compare translations of selected Indian languages (Sanskrit, Telugu, and Hindi) generated by Large Language Models (LLMs) including GPT-3.5, GPT-4o, Gemini, and Google Translate with expert human translations.

Key Results

  • GPT-4o and GPT-3.5 perform better in preserving sentiments for Sanskrit-English (Bhagavad Gita) translations compared to Google Translate.
  • GPT-4o demonstrates similar performance to GPT-3.5 in sentiment preservation across Sanskrit, Telugu, and Hindi translations.
  • LLMs generally outperform Google Translate in capturing sentiments during translation.
  • GPT-4o shows the highest average semantic similarity (0.704) in Hindi-English translations, followed by Gemini (0.739) and GPT-3.5 (0.711).
  • Google Translate underperforms across all languages, especially in Sanskrit and Hindi, indicating limitations in handling complex linguistic structures.

Significance

This research is significant as it evaluates the quality of translations generated by LLMs for low-resource languages, providing insights into their strengths and weaknesses, particularly in preserving sentiment and semantic integrity, especially in figurative and philosophical contexts.

Technical Contribution

The paper presents a comparative evaluation framework for assessing the translation quality of LLMs against human experts using sentiment and semantic analyses, highlighting the performance differences across various Indian languages.

Novelty

This work distinguishes itself by focusing on low-resource Indian languages and employing a combined sentiment and semantic analysis approach to evaluate LLMs, offering a nuanced understanding of their capabilities and limitations in machine translation.

Limitations

  • The study is limited to three Indian languages and classical texts, with a need for further work on modern texts and more human expert translations.
  • The framework does not account for cultural nuances and domain-specific fine-tuning, which could enhance translation quality.
  • The evaluation does not consider the computational resources and efficiency of LLMs compared to Google Translate.

Future Work

  • Extend the framework to include more languages, especially high-resource European languages, for comprehensive cross-cultural evaluation.
  • Investigate methods to incorporate contextual background, cultural cues, and domain-specific fine-tuning to improve translation accuracy and semantic alignment.
  • Explore the tailoring of LLMs to specific vocabulary styles and tones based on user preferences for sentiment.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

No key terms available for this paper.

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Current Paper
Citations
References
Click to view

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more