This study evaluates the translation quality of LLMs like Gemini, GPT, and Google Translate for Indian languages using semantic and sentiment analysis. Findings indicate LLMs show significant progress but struggle with sentiment and semantic integrity in complex contexts, with GPT-4o and GPT-3.5 outperforming Google Translate in sentiment preservation for selected texts.
Large Language models (LLMs) have been prominent for language translation, including low-resource languages. There has been limited study about the assessment of the quality of translations generated by LLMs, including Gemini, GPT and Google Translate. In this study, we address this limitation by using semantic and sentiment analysis of selected LLMs for Indian languages, including Sanskrit, Telugu and Hindi. We select prominent texts that have been well translated by experts and use LLMs to generate their translations to English, and then we provide a comparison with selected expert (human) translations. Our findings suggest that while LLMs have made significant progress in translation accuracy, challenges remain in preserving sentiment and semantic integrity, especially in figurative and philosophical contexts. The sentiment analysis revealed that GPT-4o and GPT-3.5 are better at preserving the sentiments for the Bhagavad Gita (Sanskrit-English) translations when compared to Google Translate. We observed a similar trend for the case of Tamas (Hindi-English) and Maha P (Telugu-English) translations. GPT-4o performs similarly to GPT-3.5 in the translation in terms of sentiments for the three languages. We found that LLMs are generally better at translation for capturing sentiments when compared to Google Translate.
Generated Jun 10, 2025
The study uses sentiment and semantic analyses to compare translations of selected Indian languages (Sanskrit, Telugu, and Hindi) generated by Large Language Models (LLMs) including GPT-3.5, GPT-4o, Gemini, and Google Translate with expert human translations.
This research is significant as it evaluates the quality of translations generated by LLMs for low-resource languages, providing insights into their strengths and weaknesses, particularly in preserving sentiment and semantic integrity, especially in figurative and philosophical contexts.
The paper presents a comparative evaluation framework for assessing the translation quality of LLMs against human experts using sentiment and semantic analyses, highlighting the performance differences across various Indian languages.
This work distinguishes itself by focusing on low-resource Indian languages and employing a combined sentiment and semantic analysis approach to evaluate LLMs, offering a nuanced understanding of their capabilities and limitations in machine translation.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Rohitash Chandra, Chaarvi Bansal, Mukul Ranjan et al.
Rohitash Chandra, Xuechun Wang, Rodney Beard
Pruthwik Mishra, Dipti Misra Sharma, Vandan Mujadia et al.
No citations found for this paper.
Comments (0)