ArxivLens

Quick Summary:

This study evaluates Google Translate's Sanskrit to English translation using sentiment and semantic analysis of the Bhagavad Gita. Results show low similarity to expert translations, highlighting issues with poetic and contextual elements, thus suggesting limitations in automatic translation for complex texts.

arXiv Id: 2303.07201
Date Published: 2023-03-14
Date Updated: 2023-03-14

Categories:

Key Terms (TF-IDF):

languages (0.308)
translation (0.294)
expert (0.245)
contextual (0.235)
language (0.231)
semantic (0.194)
evaluation (0.165)
framework (0.157)
low level (0.147)
european (0.147)
engine (0.144)
experts (0.139)
historical (0.137)
foundation (0.137)
prominent (0.134)
compared (0.132)
known (0.132)
added (0.130)
interpret (0.128)
evaluating (0.128)
License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Summary:

Google Translate has been prominent for language translation; however, limited work has been done in evaluating the quality of translation when compared to human experts. Sanskrit one of the oldest written languages in the world. In 2022, the Sanskrit language was added to the Google Translate engine. Sanskrit is known as the mother of languages such as Hindi and an ancient source of the Indo-European group of languages. Sanskrit is the original language for sacred Hindu texts such as the Bhagavad Gita. In this study, we present a framework that evaluates the Google Translate for Sanskrit using the Bhagavad Gita. We first publish a translation of the Bhagavad Gita in Sanskrit using Google Translate. Our framework then compares Google Translate version of Bhagavad Gita with expert translations using sentiment and semantic analysis via BERT-based language models. Our results indicate that in terms of sentiment and semantic analysis, there is low level of similarity in selected verses of Google Translate when compared to expert translations. In the qualitative evaluation, we find that Google translate is unsuitable for translation of certain Sanskrit words and phrases due to its poetic nature, contextual significance, metaphor and imagery. The mistranslations are not surprising since the Bhagavad Gita is known as a difficult text not only to translate, but also to interpret since it relies on contextual, philosophical and historical information. Our framework lays the foundation for automatic evaluation of other languages by Google Translate

Citation & Reference Network Visualization

This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:

Current Paper
Papers citing this work (Citations)
Papers cited by this work (References)

• Hover over any node to see the paper title

• Click a node to view that paper's details

• Drag nodes to rearrange the graph

• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out

Citations and References

Title Authors Year Actions
Large language models for newspaper sentiment analysis during COVID-19: The Guardian
Rohitash Chandra, Baicheng Zhu, Qingying Fang, Eka Shinjikashvili
2025
View Paper
Geospatial applicability optics of the TROPOspheric monitoring instrument (TROPOMI) on a global scale: An overview
A. Neckel, Emanuelle Goellner, Marcos L. S. Oliveira, P. Toscan, Alana Urio, G. P. Schmitz, G. Mores, B. W. Bodah, Eduardo Nuno Borges Pereira
2025
View Paper
An Application of Hugging-Face Model for Exegesis of the Shlokas from Sanskrit to Bengali
Amritesu Pal, Sanjay Chatterji
2024
View Paper
DECIPHERING METACOGNITIVE STRATEGIES DURING MACHINE TRANSLATION POST-EDITING PRACTICES: A CASE STUDY OF AN INDONESIAN EFL LEARNER
Fuad Abdullah, Agis Andriani
2024
View Paper
Evaluation of Google Translate for Mandarin Chinese translation using sentiment and semantic analysis
Xuechun Wang, Rodney Beard, Rohitash Chandra
2024
View Paper
Large language models for sentiment analysis of newspaper articles during COVID-19: The Guardian
Rohitash Chandra, Baicheng Zhu, Qingying Fang, Eka Shinjikashvili
2024
View Paper
Exploring Guests’ Satisfaction and Dissatisfaction with Homestay Experiences: A Netnographic Study of a Rural Tourism Destination in Vietnam
T. D. Quang, Nguyet Minh Phan Tran, Erose Sthapit, Brian Garrod
2024
View Paper
Large language model for Bible sentiment analysis: Sermon on the Mount
M. Vora, Tom Blau, Vansh Kachhwal, A. Solo, Rohitash Chandra
2024
View Paper
Unveiling the Effectiveness of Google Translate: A Health Text Translation Analysis
Iwan J. Kurniawan, S. Suryawati, S. A. Pradana, Rizqi Fitria Mulyadi, Dina Aulia
2023
View Paper
The Communication Barriers Between EFL Indonesian Teachers and EFL Learners in Thammislam Foundation School, Thailand
Viga Kumala, Pirman Ginting
2023
View Paper
Large Language Models for Metaphor Detection: Bhagavad Gita and Sermon on the Mount
Rohitash Chandra, Abhishek Tiwari, Naman Jain, Sushrut Badhe
2024
View Paper
Context and WSD: Analysing Google Translate’s Sanskrit to English Output of Bhagavadgītā Verses for Word Meaning
Anagha Pradeep, Radhika Mamidi, Pavankumar Satuluri
2024
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more