This paper explores Statistical Machine Translation between Assamese and English using parallel corpora and the Moses toolkit, with IRSTLM and GIZA for language modeling and word alignment. The BLEU score indicates varying translation quality, with lower scores for English-to-Assamese due to the morphological complexity of Indian languages. A statistical transliteration system is also introduced to handle proper nouns and out-of-vocabulary words.
Machine translation is the process of translating text from one language to another. In this paper, Statistical Machine Translation is done on Assamese and English language by taking their respective parallel corpus. A statistical phrase based translation toolkit Moses is used here. To develop the language model and to align the words we used two another tools IRSTLM, GIZA respectively. BLEU score is used to check our translation system performance, how good it is. A difference in BLEU scores is obtained while translating sentences from Assamese to English and vice-versa. Since Indian languages are morphologically very rich hence translation is relatively harder from English to Assamese resulting in a low BLEU score. A statistical transliteration system is also introduced with our translation system to deal basically with proper nouns, OOV (out of vocabulary) words which are not present in our corpus.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Wray Buntine, Dat Quoc Nguyen, Dung D. Le et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)