Summary

We reassess a recent study (Hassan et al., 2018) that claimed that machine translation (MT) has reached human parity for the translation of news from Chinese into English, using pairwise ranking and considering three variables that were not taken into account in that previous study: the language in which the source side of the test set was originally written, the translation proficiency of the evaluators, and the provision of inter-sentential context. If we consider only original source text (i.e. not translated from another language, or translationese), then we find evidence showing that human parity has not been achieved. We compare the judgments of professional translators against those of non-experts and discover that those of the experts result in higher inter-annotator agreement and better discrimination between human and machine translations. In addition, we analyse the human translations of the test set and identify important translation issues. Finally, based on these findings, we provide a set of recommendations for future human evaluations of MT.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

translation (0.302)
human (0.273)
experts (0.241)
parity (0.229)
inter (0.203)
news (0.170)
language (0.169)
machine (0.165)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more