Reassessing Claims of Human Parity and Super-Human Performance in Machine Translation at WMT 2019

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This study reevaluates claims of machine translation parity with human performance at WMT 2019 for English-to-German, English-to-Russian, and German-to-English translations. Identifying issues like limited context, evaluator proficiency, and reliance on reference translations, the researchers conducted a modified evaluation. The findings suggest refuting all claims except human parity in English-to-German translation. Recommendations for future assessments are proposed.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

We reassess the claims of human parity and super-human performance made at the news shared task of WMT 2019 for three translation directions: English-to-German, English-to-Russian and German-to-English. First we identify three potential issues in the human evaluation of that shared task: (i) the limited amount of intersentential context available, (ii) the limited translation proficiency of the evaluators and (iii) the use of a reference translation. We then conduct a modified evaluation taking these issues into account. Our results indicate that all the claims of human parity and super-human performance made at WMT 2019 should be refuted, except the claim of human parity for English-to-German. Based on our findings, we put forward a set of recommendations and open questions for future assessments of human parity in machine translation.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

english (0.355)
english (0.345)
parity (0.321)
parity (0.309)
human (0.307)
translation (0.306)
human (0.306)
translation (0.300)
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more