This study reevaluates claims of machine translation parity with human performance at WMT 2019 for English-to-German, English-to-Russian, and German-to-English translations. Identifying issues like limited context, evaluator proficiency, and reliance on reference translations, the researchers conducted a modified evaluation. The findings suggest refuting all claims except human parity in English-to-German translation. Recommendations for future assessments are proposed.
We reassess the claims of human parity and super-human performance made at the news shared task of WMT 2019 for three translation directions: English-to-German, English-to-Russian and German-to-English. First we identify three potential issues in the human evaluation of that shared task: (i) the limited amount of intersentential context available, (ii) the limited translation proficiency of the evaluators and (iii) the use of a reference translation. We then conduct a modified evaluation taking these issues into account. Our results indicate that all the claims of human parity and super-human performance made at WMT 2019 should be refuted, except the claim of human parity for English-to-German. Based on our findings, we put forward a set of recommendations and open questions for future assessments of human parity in machine translation.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)