Recent research claims neural machine translation matches human translation quality in Chinese-English news translation. However, document-level evaluation reveals human raters prefer human translations over machine ones, suggesting the need for more holistic assessment methods.
Recent research suggests that neural machine translation achieves parity with professional human translation on the WMT Chinese--English news translation task. We empirically test this claim with alternative evaluation protocols, contrasting the evaluation of single sentences and entire documents. In a pairwise ranking experiment, human raters assessing adequacy and fluency show a stronger preference for human over machine translation when evaluating documents as compared to isolated sentences. Our findings emphasise the need to shift towards document-level evaluation as machine translation improves to the degree that errors which are hard or impossible to spot at the sentence-level become decisive in discriminating quality of different translation outputs.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Roberto Navigli, Stefano Perrella, Lorenzo Proietti
Xin Tan, Guodong Zhou, Longyin Zhang
Jian Yang, Ryan Cotterell, Mrinmaya Sachan et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)