Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper investigates the achievement of human-level translation quality in automatic Chinese to English news translation using Microsoft's latest neural machine translation system. The study finds that the system has reached state-of-the-art performance, achieving parity with professional human translations on the WMT 2017 task.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

Machine translation has made rapid advances in recent years. Millions of people are using it today in online translation systems and mobile applications in order to communicate across language barriers. The question naturally arises whether such systems can approach or achieve parity with human translations. In this paper, we first address the problem of how to define and accurately measure human parity in translation. We then describe Microsoft's machine translation system and measure the quality of its translations on the widely used WMT 2017 news translation task from Chinese to English. We find that our latest neural machine translation system has reached a new state-of-the-art, and that the translation quality is at human parity when compared to professional human translations. We also find that it significantly exceeds the quality of crowd-sourced non-professional translations.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

translation (0.397)
parity (0.302)
human (0.266)
quality (0.220)
machine (0.217)
news (0.181)
measure (0.168)
sourced (0.165)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more