This paper introduces translation error correction (TEC) to automatically fix human-generated translations, releasing the Aced corpus for this purpose. The study finds that human translation errors are distinct and more diverse, necessitating specialized TEC models, and demonstrates significant improvements in TEC performance and translation quality through human-in-the-loop testing.
We introduce translation error correction (TEC), the task of automatically correcting human-generated translations. Imperfections in machine translations (MT) have long motivated systems for improving translations post-hoc with automatic post-editing. In contrast, little attention has been devoted to the problem of automatically correcting human translations, despite the intuition that humans make distinct errors that machines would be well-suited to assist with, from typos to inconsistencies in translation conventions. To investigate this, we build and release the Aced corpus with three TEC datasets. We show that human errors in TEC exhibit a more diverse range of errors and far fewer translation fluency errors than the MT errors in automatic post-editing datasets, suggesting the need for dedicated TEC models that are specialized to correct human errors. We show that pre-training instead on synthetic errors based on human errors improves TEC F-score by as much as 5.1 points. We conducted a human-in-the-loop user study with nine professional translation editors and found that the assistance of our TEC system led them to produce significantly higher quality revised translations.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
André F. T. Martins, Sweta Agrawal, Ricardo Rei et al.
Jian Gao, Cheng Cao, Xiaomin Wu et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)