ADOMIT is an algorithm that automatically detects omissions in translations using geometric analysis of bitext maps, without relying on linguistic information. It effectively identifies various types of omissions, including those from word-processing errors, and proves valuable as a quality control tool for translators and agencies even with current limited bitext mapping technology.
ADOMIT is an algorithm for Automatic Detection of OMIssions in Translations. The algorithm relies solely on geometric analysis of bitext maps and uses no linguistic information. This property allows it to deal equally well with omissions that do not correspond to linguistic units, such as might result from word-processing mishaps. ADOMIT has proven itself by discovering many errors in a hand-constructed gold standard for evaluating bitext mapping algorithms. Quantitative evaluation on simulated omissions showed that, even with today's poor bitext mapping technology, ADOMIT is a valuable quality control tool for translators and translation bureaus.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
John DeNero, Geza Kovacs, Jessy Lin et al.
Yoav Goldberg, Royi Rassin, Reut Tsarfaty
André F. T. Martins, Sweta Agrawal, Ricardo Rei et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Annotating omission in statement pairs
|
Héctor Martínez Alonso, Amaury Delamaire, B. Sagot
|
2017
|
View Paper |
Confidence Measures for Alignment and for Machine Translation. (Mesures de Confiance pour l'Alignement et pour la Traduction Automatique)
|
Yong Xu
|
2016
|
View Paper |
Sentence alignment for literary texts: The state-of-the-art and beyond
|
Yong Xu, Aurélien Max, François Yvon
|
2015
|
View Paper |
Discriminative Models for Predicting Deception Strategies
|
D. Appling, E. Briscoe, C. J. Hutto
|
2015
|
View Paper |
EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND
|
Siti Khodijah
|
2015
|
View Paper |
Searching for Poor Quality Machine Translated Text: Learning the Difference between Human Writing and Machine Translations
|
Dave Carter, Diana Inkpen
|
2012
|
View Paper |
Constructing a Large-Scale English-Persian Parallel Corpus
|
Tayebeh Mosavi Miangah
|
2009
|
View Paper |
Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática
|
Helena de Medeiros Caseli
|
2007
|
View Paper |
Effective Clone Detection Without Language Barriers
|
M. Rieger
|
2005
|
View Paper |
An Automatic Filter for Non-Parallel Texts
|
Christopher R. Pike, I. Dan Melamed
|
2004
|
View Paper |
An Algorithm for Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Lexical Information
|
Akshar Bharati, Sriram V, Vamshi Krishna, R. Sangal, S. Bendre
|
2003
|
View Paper |
Constructing of a Large-Scale Chinese-English Parallel Corpus
|
Le Sun, Song Xue, Weimin Qu, Xiaofeng Wang, Yufang Sun
|
2002
|
View Paper |
Word Alignment of English-Chinese Bilingual Corpus Based on Chucks
|
Le Sun, Youbing Jin, Lin Du, Yufang Sun
|
2000
|
View Paper |
Models of translation equivalence among words
|
I. D. Melamed
|
2000
|
View Paper |
An Automatic Reviser: The TransCheck System
|
Jean-Marc Jutras
|
2000
|
View Paper |
The Bible as a Parallel Corpus: Annotating the ‘Book of 2000 Tongues’
|
P. Resnik, M. Olsen, Mona T. Diab
|
1999
|
View Paper |
Bitext Maps and Alignment via Pattern Recognition
|
I. D. Melamed
|
1999
|
View Paper |
Word-to-Word Models of Translational Equivalence
|
I. D. Melamed
|
1998
|
View Paper |
A Portable Algorithm for Mapping Bitext Correspondence
|
I. Dan Melamed
|
1997
|
View Paper |
A Word-to-Word Model of Translational Equivalence
|
I. D. Melamed
|
1997
|
View Paper |
A Geometric Approach to Mapping Bitext Correspondence
|
I. D. Melamed
|
1996
|
View Paper |
Automatic construction of clean broad-coverage translation lexicons
|
I. Dan Melamed
|
1996
|
View Paper |
Automatic Detection of Omission in Comparative Literary Translation
|
Amal Haddad Haddad
|
2023
|
View Paper |
Linguistic Issues in Language Technology – LiLT
|
Yong Xu, Aurélien Max, François Yvon
|
2015
|
View Paper |
Domain adaptation of translation models for multilingual applications
|
Yiming Yang, J. Carbonell, Monica Rogati
|
2009
|
View Paper |
Bilingual Word and Chunk Alignment: A Hybrid System for Amharic and English
|
Saba Amsalu Teserra
|
2007
|
View Paper |
Automatic Detection of Translation Errors: The TransCheck System
|
G. Russell
|
2005
|
View Paper |
Outline of Alignment Algorithm 3 . 2 Chunk Identifying of English Sentence
|
Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, S. Yufang
|
2002
|
View Paper |
From the Rosetta stone to the information society
|
J. Véronis
|
2000
|
View Paper |
Pattern recognition for mapping bitext correspondence
|
I. Dan Melamed
|
2000
|
View Paper |
Errors of omission in translation
|
G. Russell
|
1999
|
View Paper |
Isotopies sémantiques pour la vérification de traduction
|
Ludovic Tanguy, Susan Armstrong, Derek Walker
|
1999
|
View Paper |
Knowledge Extraction from Bilingual Corpora
|
H. Somers
|
1999
|
View Paper |
Isotopies s´ emantiques pour la v´ erification de traduction
|
Ludovic Tanguy, Susan Armstrong, Derek Walker
|
1999
|
View Paper |
Creating a parallel Corpus from the „Book of 2000 Tongues“
|
P. Resnik, M. Olsen, Mona, DiabUniversity
|
1998
|
View Paper |
The Current State of Machine Translation
|
H. Somers
|
1997
|
View Paper |
Porting SIMR to New Language Pairs
|
I. D. Melamed
|
1996
|
View Paper |
Regular Paper Creating a Noisy Parallel Corpus from Newswire Articles Using Cross-language Information Retrieval
|
Nigel Collier, H. Hirakawa, Akira Kumano
|
View Paper |
Comments (0)