Quick Summary:

ADOMIT is an algorithm that automatically detects omissions in translations using geometric analysis of bitext maps, without relying on linguistic information. It effectively identifies various types of omissions, including those from word-processing errors, and proves valuable as a quality control tool for translators and agencies even with current limited bitext mapping technology.

Summary

ADOMIT is an algorithm for Automatic Detection of OMIssions in Translations. The algorithm relies solely on geometric analysis of bitext maps and uses no linguistic information. This property allows it to deal equally well with omissions that do not correspond to linguistic units, such as might result from word-processing mishaps. ADOMIT has proven itself by discovering many errors in a hand-constructed gold standard for evaluating bitext mapping algorithms. Quantitative evaluation on simulated omissions showed that, even with today's poor bitext mapping technology, ADOMIT is a valuable quality control tool for translators and translation bureaus.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

algorithm (0.182)
simulated (0.153)
maps (0.146)
constructed (0.146)
geometric (0.140)
detection (0.123)
algorithms (0.118)
analysis (0.090)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Current Paper
Citations
References
Click to view

Similar Papers

Found 4 papers
Title Authors Year Actions
Annotating omission in statement pairs
Héctor Martínez Alonso, Amaury Delamaire, B. Sagot
2017
View Paper
Confidence Measures for Alignment and for Machine Translation. (Mesures de Confiance pour l'Alignement et pour la Traduction Automatique)
Yong Xu
2016
View Paper
Sentence alignment for literary texts: The state-of-the-art and beyond
Yong Xu, Aurélien Max, François Yvon
2015
View Paper
Discriminative Models for Predicting Deception Strategies
D. Appling, E. Briscoe, C. J. Hutto
2015
View Paper
EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND
Siti Khodijah
2015
View Paper
Searching for Poor Quality Machine Translated Text: Learning the Difference between Human Writing and Machine Translations
Dave Carter, Diana Inkpen
2012
View Paper
Constructing a Large-Scale English-Persian Parallel Corpus
Tayebeh Mosavi Miangah
2009
View Paper
Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática
Helena de Medeiros Caseli
2007
View Paper
Effective Clone Detection Without Language Barriers
M. Rieger
2005
View Paper
An Automatic Filter for Non-Parallel Texts
Christopher R. Pike, I. Dan Melamed
2004
View Paper
An Algorithm for Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Lexical Information
Akshar Bharati, Sriram V, Vamshi Krishna, R. Sangal, S. Bendre
2003
View Paper
Constructing of a Large-Scale Chinese-English Parallel Corpus
Le Sun, Song Xue, Weimin Qu, Xiaofeng Wang, Yufang Sun
2002
View Paper
Word Alignment of English-Chinese Bilingual Corpus Based on Chucks
Le Sun, Youbing Jin, Lin Du, Yufang Sun
2000
View Paper
Models of translation equivalence among words
I. D. Melamed
2000
View Paper
An Automatic Reviser: The TransCheck System
Jean-Marc Jutras
2000
View Paper
The Bible as a Parallel Corpus: Annotating the ‘Book of 2000 Tongues’
P. Resnik, M. Olsen, Mona T. Diab
1999
View Paper
Bitext Maps and Alignment via Pattern Recognition
I. D. Melamed
1999
View Paper
Word-to-Word Models of Translational Equivalence
I. D. Melamed
1998
View Paper
A Portable Algorithm for Mapping Bitext Correspondence
I. Dan Melamed
1997
View Paper
A Word-to-Word Model of Translational Equivalence
I. D. Melamed
1997
View Paper
A Geometric Approach to Mapping Bitext Correspondence
I. D. Melamed
1996
View Paper
Automatic construction of clean broad-coverage translation lexicons
I. Dan Melamed
1996
View Paper
Automatic Detection of Omission in Comparative Literary Translation
Amal Haddad Haddad
2023
View Paper
Linguistic Issues in Language Technology – LiLT
Yong Xu, Aurélien Max, François Yvon
2015
View Paper
Domain adaptation of translation models for multilingual applications
Yiming Yang, J. Carbonell, Monica Rogati
2009
View Paper
Bilingual Word and Chunk Alignment: A Hybrid System for Amharic and English
Saba Amsalu Teserra
2007
View Paper
Automatic Detection of Translation Errors: The TransCheck System
G. Russell
2005
View Paper
Outline of Alignment Algorithm 3 . 2 Chunk Identifying of English Sentence
Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, S. Yufang
2002
View Paper
From the Rosetta stone to the information society
J. Véronis
2000
View Paper
Pattern recognition for mapping bitext correspondence
I. Dan Melamed
2000
View Paper
Errors of omission in translation
G. Russell
1999
View Paper
Isotopies sémantiques pour la vérification de traduction
Ludovic Tanguy, Susan Armstrong, Derek Walker
1999
View Paper
Knowledge Extraction from Bilingual Corpora
H. Somers
1999
View Paper
Isotopies s´ emantiques pour la v´ erification de traduction
Ludovic Tanguy, Susan Armstrong, Derek Walker
1999
View Paper
Creating a parallel Corpus from the „Book of 2000 Tongues“
P. Resnik, M. Olsen, Mona, DiabUniversity
1998
View Paper
The Current State of Machine Translation
H. Somers
1997
View Paper
Porting SIMR to New Language Pairs
I. D. Melamed
1996
View Paper
Regular Paper Creating a Noisy Parallel Corpus from Newswire Articles Using Cross-language Information Retrieval
Nigel Collier, H. Hirakawa, Akira Kumano
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more