This paper investigates whether automatic translation metrics can accurately assess high-quality translations, finding they often fail to distinguish nuanced differences, especially in high-quality translations. Current metrics are shown to have significant room for improvement in identifying high-quality, error-free translations.
Automatic metrics for evaluating translation quality are typically validated by measuring how well they correlate with human assessments. However, correlation methods tend to capture only the ability of metrics to differentiate between good and bad source-translation pairs, overlooking their reliability in distinguishing alternative translations for the same source. In this paper, we confirm that this is indeed the case by showing that current metrics are insensitive to nuanced differences in translation quality. This effect is most pronounced when the quality is high and the variance among alternatives is low. Given this finding, we shift towards detecting high-quality correct translations, an important problem in practical decision-making scenarios where a binary check of correctness is prioritized over a nuanced evaluation of quality. Using the MQM framework as the gold standard, we systematically stress-test the ability of current metrics to identify translations with no errors as marked by humans. Our findings reveal that current metrics often over or underestimate translation quality, indicating significant room for improvement in automatic evaluation methods.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
No similar papers found for this research.
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Adding Chocolate to Mint: Mitigating Metric Interference in Machine Translation
|
José P. Pombal, Nuno M. Guerreiro, Ricardo Rei, Andr'e F. T. Martins
|
2025
|
View Paper |
Sustaining Human Agency, Attending to Its Cost: An Investigation into Generative AI Design for Non-Native Speakers' Language Use
|
Yimin Xiao, Cartor Hancock, Sweta Agrawal, Nikita Mehandru, Niloufar Salehi, Marine Carpuat, Ge Gao
|
2025
|
View Paper |
QE4PE: Word-level Quality Estimation for Human Post-Editing
|
Gabriele Sarti, Vil'em Zouhar, Grzegorz Chrupała, Ana Guerberof Arenas, Malvina Nissim, Arianna Bisazza
|
2025
|
View Paper |
Automatic Input Rewriting Improves Translation with Large Language Models
|
Dayeon Ki, Marine Carpuat
|
2025
|
View Paper |
Translate Smart, not Hard: Cascaded Translation Systems with Quality-Aware Deferral
|
António Farinhas, Nuno M. Guerreiro, Sweta Agrawal, Ricardo Rei, Andr'e F. T. Martins
|
2025
|
View Paper |
M-MAD: Multidimensional Multi-Agent Debate for Advanced Machine Translation Evaluation
|
Zhaopeng Feng, Jiayuan Su, Jiamei Zheng, Jiahan Ren, Yan Zhang, Jian Wu, Hongwei Wang, Zuozhu Liu
|
2024
|
View Paper |
Watching the Watchers: Exposing Gender Disparities in Machine Translation Quality Estimation
|
Emmanouil Zaranis, Giuseppe Attanasio, Sweta Agrawal, Andr'e F. T. Martins
|
2024
|
View Paper |
Beyond Correlation: Interpretable Evaluation of Machine Translation Metrics
|
Stefano Perrella, Lorenzo Proietti, Pere-Lluís Huguet Cabot, Edoardo Barba, Roberto Navigli
|
2024
|
View Paper |
Comments (0)