This paper investigates whether automatic translation metrics can accurately assess high-quality translations, finding they often fail to distinguish nuanced differences, especially in high-quality translations. Current metrics are shown to have significant room for improvement in identifying high-quality, error-free translations.
Automatic metrics for evaluating translation quality are typically validated by measuring how well they correlate with human assessments. However, correlation methods tend to capture only the ability of metrics to differentiate between good and bad source-translation pairs, overlooking their reliability in distinguishing alternative translations for the same source. In this paper, we confirm that this is indeed the case by showing that current metrics are insensitive to nuanced differences in translation quality. This effect is most pronounced when the quality is high and the variance among alternatives is low. Given this finding, we shift towards detecting high-quality correct translations, an important problem in practical decision-making scenarios where a binary check of correctness is prioritized over a nuanced evaluation of quality. Using the MQM framework as the gold standard, we systematically stress-test the ability of current metrics to identify translations with no errors as marked by humans. Our findings reveal that current metrics often over or underestimate translation quality, indicating significant room for improvement in automatic evaluation methods.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Eleftheria Briakou, Marine Carpuat
Vilém Zouhar, Ondřej Bojar
Sweta Agrawal, Ricardo Rei, António Farinhas et al.
Jiajun Chen, Tao Wang, Shujian Huang et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)