The research employs Large Language Models (LLMs) to generate paraphrased translations for Sign Language Translation (SLT). It evaluates the impact of these paraphrases on both training and evaluation using metrics like BLEU, ROUGE-L, and BLEURT. The study compares different paraphrasing strategies and their effects on model performance.
Beyond a Single Reference: Training and Evaluation with Paraphrases in Sign Language Translation
Publication
Metrics
Quick Answers
What methodology did the authors use?
The research employs Large Language Models (LLMs) to generate paraphrased translations for Sign Language Translation (SLT). It evaluates the impact of these paraphrases on both training and evaluation using metrics like BLEU, ROUGE-L, and BLEURT. The study compares different paraphrasing strategies and their effects on model performance. More in Methodology →
What are the key results?
Incorporating paraphrases during training does not improve SLT performance and may be detrimental. — Using paraphrases during evaluation leads to higher automatic scores and better alignment with human judgments. More in Key Results →
Why is this work significant?
This research addresses the limitations of traditional SLT evaluation metrics by introducing paraphrased references, enhancing the reliability and alignment with human judgment. It provides a framework for more accurate and context-aware SLT evaluation. More in Significance →
What are the main limitations?
Experiments are limited to specific datasets and translation settings, potentially limiting generalizability. — Results depend heavily on the choice of paraphrasing models, decoding settings, and prompts, affecting reproducibility. More in Limitations →
Abstract
Most Sign Language Translation (SLT) corpora pair each signed utterance with a single written-language reference, despite the highly non-isomorphic relationship between sign and spoken languages, where multiple translations can be equally valid. This limitation constrains both model training and evaluation, particularly for n-gram-based metrics such as BLEU. In this work, we investigate the use of Large Language Models to automatically generate paraphrased variants of written-language translations as synthetic alternative references for SLT. First, we compare multiple paraphrasing strategies and models using an adapted ParaScore metric. Second, we study the impact of paraphrases on both training and evaluation of the pose-based T5 model on the YouTubeASL and How2Sign datasets. Our results show that naively incorporating paraphrases during training does not improve translation performance and can even be detrimental. In contrast, using paraphrases during evaluation leads to higher automatic scores and better alignment with human judgments. To formalize this observation, we introduce BLEUpara, an extension of BLEU that evaluates translations against multiple paraphrased references. Human evaluation confirms that BLEUpara correlates more strongly with perceived translation quality. We release all generated paraphrases, generation and evaluation code to support reproducible and more reliable evaluation of SLT systems.
Key Findings, in focus
Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.
This research addresses the limitations of traditional SLT evaluation metrics by introducing paraphrased references, enhancing the reliability and alignment with human judgment.
- Incorporating paraphrases during training does not improve SLT performance and may be detrimental.
- Using paraphrases during evaluation leads to higher automatic scores and better alignment with human judgments.
- BLEUpara, an extended BLEU metric using multiple paraphrased references, correlates more strongly with human perception of translation quality.
This research addresses the limitations of traditional SLT evaluation metrics by introducing paraphrased references, enhancing the reliability and alignment with human judgment. It provides a framework for more accurate and context-aware SLT evaluation.
Development of BLEUpara, an enhanced evaluation metric that uses multiple paraphrased references to better assess SLT performance.
Introduces the use of paraphrased references for both training and evaluation in SLT, along with a new metric (BLEUpara) that better aligns with human perception of translation quality compared to traditional metrics.
- Experiments are limited to specific datasets and translation settings, potentially limiting generalizability.
- Results depend heavily on the choice of paraphrasing models, decoding settings, and prompts, affecting reproducibility.
- Computational constraints limited the number of paraphrases generated and the scale of human evaluation.
- Exploring more complex protocols for paraphrase creation, especially leveraging contextual information.
- Testing the generalization of BLEUpara to other sign languages beyond American Sign Language.
- Investigating advanced augmentation techniques that could improve training with paraphrased data.
Discussion 0