Quick Answers
What methodology did the authors use?
The study evaluates six metrics (BLEU, chrF, ROUGE, BLEURT, G-Eval, GEMBA) under three controlled conditions: paraphrasing, hallucinations, and sentence length variations. It compares results across models and datasets using both automatic metrics and human-like evaluations. More in Methodology →
What are the key results?
Lexical overlap metrics (BLEU, chrF, ROUGE) are sensitive to paraphrasing and fail to capture semantic equivalence. — LLM-based evaluators (G-Eval, GEMBA) better capture semantic equivalence but may be biased toward LLM-paraphrased translations. More in Key Results →
Why is this work significant?
This research highlights the limitations of text-based metrics in SLT evaluation and proposes more accurate methods using LLM-based evaluators, which could improve the reliability of SLT quality assessment. More in Significance →
What are the main limitations?
The study focuses on German Sign Language to German translation — The hallucination detection system is based on predefined rules rather than deep learning models More in Limitations →
Abstract
Automatic evaluation metrics are crucial for advancing sign language translation (SLT). Current SLT evaluation metrics, such as BLEU and ROUGE, are only text-based, and it remains unclear to what extent text-based metrics can reliably capture the quality of SLT outputs. To address this gap, we investigate the limitations of text-based SLT evaluation metrics by analyzing six metrics, including BLEU, chrF, and ROUGE, as well as BLEURT on the one hand, and large language model (LLM)-based evaluators such as G-Eval and GEMBA zero-shot direct assessment on the other hand. Specifically, we assess the consistency and robustness of these metrics under three controlled conditions: paraphrasing, hallucinations in model outputs, and variations in sentence length. Our analysis highlights the limitations of lexical overlap metrics and demonstrates that while LLM-based evaluators better capture semantic equivalence often missed by conventional metrics, they can also exhibit bias toward LLM-paraphrased translations. Moreover, although all metrics are able to detect hallucinations, BLEU tends to be overly sensitive, whereas BLEURT and LLM-based evaluators are comparatively lenient toward subtle cases. This motivates the need for multimodal evaluation frameworks that extend beyond text-based metrics to enable a more holistic assessment of SLT outputs.
AI Key Findings
Generated Nov 08, 2025
Methodology — What approach did the authors take?
The study evaluates six metrics (BLEU, chrF, ROUGE, BLEURT, G-Eval, GEMBA) under three controlled conditions: paraphrasing, hallucinations, and sentence length variations. It compares results across models and datasets using both automatic metrics and human-like evaluations.
Key Results — What are the main findings?
- Lexical overlap metrics (BLEU, chrF, ROUGE) are sensitive to paraphrasing and fail to capture semantic equivalence.
- LLM-based evaluators (G-Eval, GEMBA) better capture semantic equivalence but may be biased toward LLM-paraphrased translations.
- BLEU is overly sensitive to hallucinations while BLEURT and LLM-based evaluators are more lenient toward subtle cases.
Significance — Why does this research matter?
This research highlights the limitations of text-based metrics in SLT evaluation and proposes more accurate methods using LLM-based evaluators, which could improve the reliability of SLT quality assessment.
Technical Contribution — What is the technical contribution?
Introducing a comprehensive evaluation framework that combines multiple metrics and conditions to assess SLT quality more accurately
Novelty — What is new about this work?
The work is novel in its systematic comparison of multiple evaluation metrics under various controlled conditions and its exploration of LLM-based evaluators for SLT quality assessment.
Limitations — What are the limitations of this study?
- The study focuses on German Sign Language to German translation
- The hallucination detection system is based on predefined rules rather than deep learning models
Future Work — What did the authors propose for future work?
- Developing more robust hallucination detection systems using deep learning
- Exploring multi-reference evaluation frameworks to address data leakage and limited reference diversity
- Investigating the impact of different LLM architectures on SLT evaluation metrics
Paper Details
How to Cite This Paper
@article{españabonet2025a,
title = {A Critical Study of Automatic Evaluation in Sign Language Translation},
author = {España-Bonet, Cristina and Avramidis, Eleftherios and Genabith, Josef van and others},
year = {2025},
eprint = {2510.25434},
archivePrefix = {arXiv},
primaryClass = {cs.CL},
}
España-Bonet, C., Avramidis, E., Genabith, J., Yazdani, S., & Hamidullah, Y. (2025). A Critical Study of Automatic Evaluation in Sign Language Translation. arXiv. https://arxiv.org/abs/2510.25434
España-Bonet, Cristina, et al. "A Critical Study of Automatic Evaluation in Sign Language Translation." arXiv, 2025, arxiv.org/abs/2510.25434.
PDF Preview
Similar Papers
Found 4 papersSignBLEU: Automatic Evaluation of Multi-channel Sign Language Translation
Jung-Ho Kim, Mathew Huerta-Enochian, Changyong Ko et al.
Spatio-temporal transformer to support automatic sign language translation
Christian Ruiz, Fabio Martinez
Evaluation of Pose Estimation Systems for Sign Language Translation
Catherine O'Brien, Gerard Sant, Mathias Müller et al.
Comments (0)