Publication

Published: Oct 29, 2025
Categories: cs.CL

Metrics

Source: ArXiv

Quick Actions

View PDF

Quick Answers

What methodology did the authors use?

The study evaluates six metrics (BLEU, chrF, ROUGE, BLEURT, G-Eval, GEMBA) under three controlled conditions: paraphrasing, hallucinations, and sentence length variations. It compares results across models and datasets using both automatic metrics and human-like evaluations. More in Methodology →

What are the key results?

Lexical overlap metrics (BLEU, chrF, ROUGE) are sensitive to paraphrasing and fail to capture semantic equivalence. — LLM-based evaluators (G-Eval, GEMBA) better capture semantic equivalence but may be biased toward LLM-paraphrased translations. More in Key Results →

Why is this work significant?

This research highlights the limitations of text-based metrics in SLT evaluation and proposes more accurate methods using LLM-based evaluators, which could improve the reliability of SLT quality assessment. More in Significance →

What are the main limitations?

The study focuses on German Sign Language to German translation — The hallucination detection system is based on predefined rules rather than deep learning models More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

Automatic evaluation metrics are crucial for advancing sign language translation (SLT). Current SLT evaluation metrics, such as BLEU and ROUGE, are only text-based, and it remains unclear to what extent text-based metrics can reliably capture the quality of SLT outputs. To address this gap, we investigate the limitations of text-based SLT evaluation metrics by analyzing six metrics, including BLEU, chrF, and ROUGE, as well as BLEURT on the one hand, and large language model (LLM)-based evaluators such as G-Eval and GEMBA zero-shot direct assessment on the other hand. Specifically, we assess the consistency and robustness of these metrics under three controlled conditions: paraphrasing, hallucinations in model outputs, and variations in sentence length. Our analysis highlights the limitations of lexical overlap metrics and demonstrates that while LLM-based evaluators better capture semantic equivalence often missed by conventional metrics, they can also exhibit bias toward LLM-paraphrased translations. Moreover, although all metrics are able to detect hallucinations, BLEU tends to be overly sensitive, whereas BLEURT and LLM-based evaluators are comparatively lenient toward subtle cases. This motivates the need for multimodal evaluation frameworks that extend beyond text-based metrics to enable a more holistic assessment of SLT outputs.

AI Key Findings

Generated Nov 08, 2025

Methodology — What approach did the authors take?

The study evaluates six metrics (BLEU, chrF, ROUGE, BLEURT, G-Eval, GEMBA) under three controlled conditions: paraphrasing, hallucinations, and sentence length variations. It compares results across models and datasets using both automatic metrics and human-like evaluations.

Key Results — What are the main findings?

  • Lexical overlap metrics (BLEU, chrF, ROUGE) are sensitive to paraphrasing and fail to capture semantic equivalence.
  • LLM-based evaluators (G-Eval, GEMBA) better capture semantic equivalence but may be biased toward LLM-paraphrased translations.
  • BLEU is overly sensitive to hallucinations while BLEURT and LLM-based evaluators are more lenient toward subtle cases.

Significance — Why does this research matter?

This research highlights the limitations of text-based metrics in SLT evaluation and proposes more accurate methods using LLM-based evaluators, which could improve the reliability of SLT quality assessment.

Technical Contribution — What is the technical contribution?

Introducing a comprehensive evaluation framework that combines multiple metrics and conditions to assess SLT quality more accurately

Novelty — What is new about this work?

The work is novel in its systematic comparison of multiple evaluation metrics under various controlled conditions and its exploration of LLM-based evaluators for SLT quality assessment.

Limitations — What are the limitations of this study?

  • The study focuses on German Sign Language to German translation
  • The hallucination detection system is based on predefined rules rather than deep learning models

Future Work — What did the authors propose for future work?

  • Developing more robust hallucination detection systems using deep learning
  • Exploring multi-reference evaluation frameworks to address data leakage and limited reference diversity
  • Investigating the impact of different LLM architectures on SLT evaluation metrics

Paper Details

Paper ID: 2510.25434
Comments: Submitted to the LREC 2026 conference
Categories:
cs.CL

How to Cite This Paper

BibTeX
@article{españabonet2025a,
  title         = {A Critical Study of Automatic Evaluation in Sign Language Translation},
  author        = {España-Bonet, Cristina and Avramidis, Eleftherios and Genabith, Josef van and others},
  year          = {2025},
  eprint        = {2510.25434},
  archivePrefix = {arXiv},
  primaryClass  = {cs.CL},
}
APA 7
España-Bonet, C., Avramidis, E., Genabith, J., Yazdani, S., & Hamidullah, Y. (2025). A Critical Study of Automatic Evaluation in Sign Language Translation. arXiv. https://arxiv.org/abs/2510.25434
MLA 9
España-Bonet, Cristina, et al. "A Critical Study of Automatic Evaluation in Sign Language Translation." arXiv, 2025, arxiv.org/abs/2510.25434.

Similar Papers

Found 4 papers

SignBLEU: Automatic Evaluation of Multi-channel Sign Language Translation

Jung-Ho Kim, Mathew Huerta-Enochian, Changyong Ko et al.

2024-06-12

Evaluation of Pose Estimation Systems for Sign Language Translation

Catherine O'Brien, Gerard Sant, Mathias Müller et al.

2026-04-27

Diverse Sign Language Translation

Xin Shen, Lei Shen, Shaozu Yuan et al.

2024-10-25

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more