ArxivLens

Publication

Published: Oct 29, 2025
Categories: cs.CL

Metrics

Source: ArXiv

Quick Answers

What methodology did the authors use?

The study evaluates six metrics (BLEU, chrF, ROUGE, BLEURT, G-Eval, GEMBA) under three controlled conditions: paraphrasing, hallucinations, and sentence length variations. It compares results across models and datasets using both automatic metrics and human-like evaluations. More in Methodology →

What are the key results?

Lexical overlap metrics (BLEU, chrF, ROUGE) are sensitive to paraphrasing and fail to capture semantic equivalence. — LLM-based evaluators (G-Eval, GEMBA) better capture semantic equivalence but may be biased toward LLM-paraphrased translations. More in Key Results →

Why is this work significant?

This research highlights the limitations of text-based metrics in SLT evaluation and proposes more accurate methods using LLM-based evaluators, which could improve the reliability of SLT quality assessment. More in Significance →

What are the main limitations?

The study focuses on German Sign Language to German translation — The hallucination detection system is based on predefined rules rather than deep learning models More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

Automatic evaluation metrics are crucial for advancing sign language translation (SLT). Current SLT evaluation metrics, such as BLEU and ROUGE, are only text-based, and it remains unclear to what extent text-based metrics can reliably capture the quality of SLT outputs. To address this gap, we investigate the limitations of text-based SLT evaluation metrics by analyzing six metrics, including BLEU, chrF, and ROUGE, as well as BLEURT on the one hand, and large language model (LLM)-based evaluators such as G-Eval and GEMBA zero-shot direct assessment on the other hand. Specifically, we assess the consistency and robustness of these metrics under three controlled conditions: paraphrasing, hallucinations in model outputs, and variations in sentence length. Our analysis highlights the limitations of lexical overlap metrics and demonstrates that while LLM-based evaluators better capture semantic equivalence often missed by conventional metrics, they can also exhibit bias toward LLM-paraphrased translations. Moreover, although all metrics are able to detect hallucinations, BLEU tends to be overly sensitive, whereas BLEURT and LLM-based evaluators are comparatively lenient toward subtle cases. This motivates the need for multimodal evaluation frameworks that extend beyond text-based metrics to enable a more holistic assessment of SLT outputs.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Nov 08, 2025
In focus · one-line synthesis

This research highlights the limitations of text-based metrics in SLT evaluation and proposes more accurate methods using LLM-based evaluators, which could improve the reliability of SLT quality assessment.

01
MethodologyHow they did it

The study evaluates six metrics (BLEU, chrF, ROUGE, BLEURT, G-Eval, GEMBA) under three controlled conditions: paraphrasing, hallucinations, and sentence length variations. It compares results across models and datasets using both automatic metrics and human-like evaluations.

02
ResultsWhat they found
  • Lexical overlap metrics (BLEU, chrF, ROUGE) are sensitive to paraphrasing and fail to capture semantic equivalence.
  • LLM-based evaluators (G-Eval, GEMBA) better capture semantic equivalence but may be biased toward LLM-paraphrased translations.
  • BLEU is overly sensitive to hallucinations while BLEURT and LLM-based evaluators are more lenient toward subtle cases.
03
SignificanceWhy it matters

This research highlights the limitations of text-based metrics in SLT evaluation and proposes more accurate methods using LLM-based evaluators, which could improve the reliability of SLT quality assessment.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

Introducing a comprehensive evaluation framework that combines multiple metrics and conditions to assess SLT quality more accurately

05
NoveltyWhat sets it apart

The work is novel in its systematic comparison of multiple evaluation metrics under various controlled conditions and its exploration of LLM-based evaluators for SLT quality assessment.

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • The study focuses on German Sign Language to German translation
  • The hallucination detection system is based on predefined rules rather than deep learning models
07
Future WorkWhere it goes next
  • Developing more robust hallucination detection systems using deep learning
  • Exploring multi-reference evaluation frameworks to address data leakage and limited reference diversity
  • Investigating the impact of different LLM architectures on SLT evaluation metrics

Paper Details

Paper ID: 2510.25434
Comments: Submitted to the LREC 2026 conference
Categories:
cs.CL

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote



Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more