This paper introduces a novel machine translation approach that leverages a bilingual dictionary instead of parallel sentences, proposing anchored training to bridge language gaps. Experiments demonstrate that the method outperforms baselines, especially on distant language pairs, achieving results comparable to supervised systems trained on extensive parallel corpora.
In this paper, we propose a new task of machine translation (MT), which is based on no parallel sentences but can refer to a ground-truth bilingual dictionary. Motivated by the ability of a monolingual speaker learning to translate via looking up the bilingual dictionary, we propose the task to see how much potential an MT system can attain using the bilingual dictionary and large scale monolingual corpora, while is independent on parallel sentences. We propose anchored training (AT) to tackle the task. AT uses the bilingual dictionary to establish anchoring points for closing the gap between source language and target language. Experiments on various language pairs show that our approaches are significantly better than various baselines, including dictionary-based word-by-word translation, dictionary-supervised cross-lingual word embedding transformation, and unsupervised MT. On distant language pairs that are hard for unsupervised MT to perform well, AT performs remarkably better, achieving performances comparable to supervised SMT trained on more than 4M parallel sentences.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Javad Pourmostafa Roshan Sharami, Dimitar Shterionov, Pieter Spronck
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)