Creating Domain-Specific Translation Memories for Machine Translation Fine-tuning: The TRENCARD Bilingual Cardiology Corpus

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper explores creating domain-specific translation memories by leveraging a semi-automatic methodology to build a Turkish-English cardiology corpus (TRENCARD), which aids in machine translation training and fine-tuning. The resulting TRENCARD Corpus contains around 800,000 source words, enabling efficient custom TM development for translators.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

This article investigates how translation memories (TM) can be created by translators or other language professionals in order to compile domain-specific parallel corpora , which can then be used in different scenarios, such as machine translation training and fine-tuning, TM leveraging, and/or large language model fine-tuning. The article introduces a semi-automatic TM preparation methodology leveraging primarily translation tools used by translators in favor of data quality and control by the translators. This semi-automatic methodology is then used to build a cardiology-based Turkish -> English corpus from bilingual abstracts of Turkish cardiology journals. The resulting corpus called TRENCARD Corpus has approximately 800,000 source words and 50,000 sentences. Using this methodology, translators can build their custom TMs in a reasonable time and use them in their bilingual data requiring tasks.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more