Data Augmentation with Translation Memories for Desktop Machine Translation Fine-tuning in 3 Language Pairs
|
Gokhan Dogru, Joss Moorkens
|
2024
|
View Paper
|
Adaptive Machine Translation with Large Language Models
|
Yasmin Moslem, Rejwanul Haque, Andy Way
|
2023
|
View Paper
|
Parallel Corpus Research and Target Language Representativeness: The Contrastive, Typological, and Translation Mining Traditions
|
Bert Le Bruyn, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Jianan Liu, Chou Mo, J. Tellings, H. de Swart
|
2022
|
View Paper
|
Text corpora, professional translators and translator training
|
Mikhail Mikhailov
|
2021
|
View Paper
|
OPUS-MT – Building open translation services for the World
|
J. Tiedemann, Santhosh Thottingal
|
2020
|
View Paper
|
‘Time is money’ and the value of translation
|
Félix do Carmo
|
2020
|
View Paper
|
Copyright and the reuse of translation as data
|
|
2019
|
View Paper
|
Post-editing Productivity with Neural Machine Translation: An Empirical Assessment of Speed and Quality in the Banking and Finance Domain
|
Samuel Läubli, Chantal Amrhein, Patrick Düggelin, Beatriz Gonzalez, Alena Zwahlen, M. Volk
|
2019
|
View Paper
|
Under pressure: translation in times of austerity
|
Joss Moorkens
|
2017
|
View Paper
|
Translation as memory
|
Gang Wang
|
2016
|
View Paper
|
Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course
|
Pilar Sánchez-Gijón
|
2009
|
View Paper
|
Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom
|
Josep Marco, Heike van Lawick
|
2009
|
View Paper
|
Experiments in Domain Adaptation for Statistical Machine Translation
|
Philipp Koehn, Josh Schroeder
|
2007
|
View Paper
|
Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora
|
Lynne Bowker, Jennifer Pearson
|
2002
|
View Paper
|
MaCoCu: Massive collection and curation of monolingual and bilingual data: focus on under-resourced languages
|
Marta Bañón, M. Esplà-Gomis, M. Forcada, Cristian García-Romero, Taja Kuzman, Nikola Ljubesic, Rik van Noord, Leopoldo Pla Sempere, Gema Ramírez-Sánchez, Peter Rupnik, Vít Suchomel, Antonio Toral, Tobias van der Werff, Jaume Zaragoza
|
2022
|
View Paper
|
The EuroPat Corpus: A Parallel Corpus of European Patent Data
|
Kenneth Heafield, Elaine Farrow, J. V. D. Linde, Gema Ramírez-Sánchez, Dion Wiggins
|
2022
|
View Paper
|
Ethics and machine translation
|
|
2022
|
|
Do translators use machine translation and if so, how? Results of a survey held among professional translators
|
|
2022
|
|
OPUS-CAT: Desktop NMT with CAT integration and local fine-tuning
|
Tommi Nieminen
|
2021
|
View Paper
|
Uberization of translation: Impacts on working conditions
|
|
2021
|
|
OPUS-CAT: A State-of-the-Art Neural Machine Translation Engine on Your Local Computer
|
|
2021
|
|
Using Commercially Available Customizable NMT to Study Translator Style
|
|
2020
|
|
ParaCrawl: Web-scale parallel corpora for the languages of the EU
|
M. Esplà-Gomis, M. Forcada, Gema Ramírez-Sánchez, Hieu T. Hoang
|
2019
|
View Paper
|
Research Questions and a Proposal for the Future Governance of Translation Data
|
|
2019
|
|
Tracking Translator Training in Tools and Technologies: Findings of the EMT Survey 2017
|
A. Rothwell
|
2019
|
View Paper
|
Translation as human–computer interaction
|
Sharon O’Brien
|
2012
|
View Paper
|
Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation
|
Philipp Koehn
|
2005
|
View Paper
|
The OPUS Corpus - Parallel and Free: http://logos.uio.no/opus
|
J. Tiedemann, Lars Nygaard
|
2004
|
View Paper
|
Translation Alignment and Lexical Correspondence
|
|
2002
|
|
Corpus Use and Learning to Translate
|
G. Aston
|
1999
|
View Paper
|
'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications'
|
Mona Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli
|
1993
|
View Paper
|
Comments (0)