DiaBLa: A Corpus of Bilingual Spontaneous Written Dialogues for Machine Translation

Source: ArXiv

AI Quick Summary

DiaBLa is a new English-French corpus of 144 spontaneous written dialogues for evaluating machine translation models, featuring judgments from participants and reference translations. The corpus aims to assess translation quality and analyze MT-mediated communication, revealing differences in translation quality between the involved systems.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

We present a new English-French test set for the evaluation of Machine Translation (MT) for informal, written bilingual dialogue. The test set contains 144 spontaneous dialogues (5,700+ sentences) between native English and French speakers, mediated by one of two neural MT systems in a range of role-play settings. The dialogues are accompanied by fine-grained sentence-level judgments of MT quality, produced by the dialogue participants themselves, as well as by manually normalised versions and reference translations produced a posteriori. The motivation for the corpus is two-fold: to provide (i) a unique resource for evaluating MT models, and (ii) a corpus for the analysis of MT-mediated communication. We provide a preliminary analysis of the corpus to confirm that the participants' judgments reveal perceptible differences in MT quality between the two MT systems used.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

corpus (0.316)
dialogue (0.270)
english (0.255)
mediated (0.242)
participants (0.237)
produced (0.185)
quality (0.167)
test (0.159)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more