DiaBLa is a new English-French corpus of 144 spontaneous written dialogues for evaluating machine translation models, featuring judgments from participants and reference translations. The corpus aims to assess translation quality and analyze MT-mediated communication, revealing differences in translation quality between the involved systems.
We present a new English-French test set for the evaluation of Machine Translation (MT) for informal, written bilingual dialogue. The test set contains 144 spontaneous dialogues (5,700+ sentences) between native English and French speakers, mediated by one of two neural MT systems in a range of role-play settings. The dialogues are accompanied by fine-grained sentence-level judgments of MT quality, produced by the dialogue participants themselves, as well as by manually normalised versions and reference translations produced a posteriori. The motivation for the corpus is two-fold: to provide (i) a unique resource for evaluating MT models, and (ii) a corpus for the analysis of MT-mediated communication. We provide a preliminary analysis of the corpus to confirm that the participants' judgments reveal perceptible differences in MT quality between the two MT systems used.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Vishvajitsinh Bakrola, Jitendra Nasariwala
Andreas Nürnberger, Andargachew Mekonnen Gezmu, Tesfaye Bayu Bati
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)