A study found that task-based metrics, such as post-editing time, are more reliable than human judgements and reference-based metrics in estimating translation quality for post-editing tasks.
Devising metrics to assess translation quality has always been at the core of machine translation (MT) research. Traditional automatic reference-based metrics, such as BLEU, have shown correlations with human judgements of adequacy and fluency and have been paramount for the advancement of MT system development. Crowd-sourcing has popularised and enabled the scalability of metrics based on human judgements, such as subjective direct assessments (DA) of adequacy, that are believed to be more reliable than reference-based automatic metrics. Finally, task-based measurements, such as post-editing time, are expected to provide a more detailed evaluation of the usefulness of translations for a specific task. Therefore, while DA averages adequacy judgements to obtain an appraisal of (perceived) quality independently of the task, and reference-based automatic metrics try to objectively estimate quality also in a task-independent way, task-based metrics are measurements obtained either during or after performing a specific task. In this paper we argue that, although expensive, task-based measurements are the most reliable when estimating MT quality in a specific task; in our case, this task is post-editing. To that end, we report experiments on a dataset with newly-collected post-editing indicators and show their usefulness when estimating post-editing effort. Our results show that task-based metrics comparing machine-translated and post-edited versions are the best at tracking post-editing effort, as expected. These metrics are followed by DA, and then by metrics comparing the machine-translated version and independent references. We suggest that MT practitioners should be aware of these differences and acknowledge their implications when deciding how to evaluate MT for post-editing purposes.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Tom Kocmi, Vilém Zouhar, Shehzaad Dhuliawala et al.
Gabriele Sarti, Malvina Nissim, Arianna Bisazza et al.
Cen Chen, Yinfei Yang, Minghui Qiu et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Assessing Human Editing Effort on LLM-Generated Texts via Compression-Based Edit Distance
|
Nicolas Devatine, Louis Abraham
|
2024
|
View Paper |
API-BLEND: A Comprehensive Corpora for Training and Benchmarking API LLMs
|
Kinjal Basu, Ibrahim Abdelaziz, Subhajit Chaudhury, Soham Dan, M. Crouse, Asim Munawar, Sadhana Kumaravel, Vinod Muthusamy, P. Kapanipathi, Luis A. Lastras
|
2024
|
View Paper |
ToolTalk: Evaluating Tool-Usage in a Conversational Setting
|
Nicholas Farn, Richard Shin
|
2023
|
View Paper |
Extrinsic Evaluation of Machine Translation Metrics
|
Nikita Moghe, Tom Sherborne, Mark Steedman, Alexandra Birch
|
2022
|
View Paper |
“Please Let me Use Google Translate”: Thai EFL Students’ Behavior and Attitudes toward Google Translate Use in English Writing
|
Wichuta Chompurach
|
2021
|
View Paper |
Quantitative Analysis of Post-Editing Effort Indicators for NMT
|
Sergi Alvarez, A. Oliver, Toni Badia
|
2020
|
View Paper |
How do LSPs compute MT discounts? Presenting a company’s pipeline and its use
|
Randy Scansani, Lamis Mhedhbi
|
2020
|
View Paper |
What is (perception of) effort? Objective and subjective effort during task performance
|
James Steele
|
2020
|
View Paper |
Evaluating Multilingual Speech Translation under Realistic Conditions with Resegmentation and Terminology
|
Elizabeth Salesky, Kareem Darwish, Mohamed Al-Badrashiny, Mona T. Diab, J. Niehues
|
2023
|
View Paper |
Comments (0)