Extending a model for ontology-based Arabic-English machine translation

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This research extends an ontology-based model, NAN, for Arabic-English machine translation, aiming to improve semantic accuracy. Experimental results indicate that NAN provides translations closer to human translations compared to existing instant translators, enhancing the semantic fidelity for non-native speakers.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

The acceleration in telecommunication needs leads to many groups of research, especially in communication facilitating and Machine Translation fields. While people contact with others having different languages and cultures, they need to have instant translations. However, the available instant translators are still providing somewhat bad Arabic-English Translations, for instance when translating books or articles, the meaning is not totally accurate. Therefore, using the semantic web techniques to deal with the homographs and homonyms semantically, the aim of this research is to extend a model for the ontology-based Arabic-English Machine Translation, named NAN, which simulate the human way in translation. The experimental results show that NAN translation is approximately more similar to the Human Translation than the other instant translators. The resulted translation will help getting the translated texts in the target language somewhat correctly and semantically more similar to human translations for the Non-Arabic Natives and the Non-English natives.

AI Key Findings

Generated Sep 03, 2025

Methodology

The research extends a model for ontology-based Arabic-English Machine Translation (NAN) by incorporating language-specific processes, including parsers, morphological analyzers, semantic analyzers, and a correction algorithm, to mimic human translation more accurately.

Key Results

  • The NAN model outperforms existing instant translators like Google and Bing in terms of f-measure (0.972 vs. 0.767 and 0.705, respectively).
  • Cosine similarity analysis shows that NAN's translations are more similar to human translations (CTLT) than those of Google and Bing, with NAN's average angle being closer to 0 degrees.
  • The model successfully disambiguates homographs and homonyms, reducing translation errors.

Significance

This research is important as it addresses the need for accurate Arabic-English translations, which are crucial for cross-cultural communication and understanding, especially for non-native speakers.

Technical Contribution

The introduction of a comprehensive model (NAN) that integrates language-specific components and a correction algorithm to enhance ontology-based machine translation for Arabic-English.

Novelty

The proposed NAN model differentiates itself from previous work by incorporating a more detailed language-specific processing pipeline and a correction algorithm, leading to improved translation accuracy compared to existing instant translators.

Limitations

  • The model's performance might be affected by its reliance on context, as it may struggle with texts lacking clear contextual information.
  • The dataset used for testing is relatively small, which might limit the generalizability of the results.

Future Work

  • Expanding the ontology files to include more semantically featured terms for smarter translations.
  • Developing datasets for testing that are not influenced by existing instant translators to ensure fairer evaluations.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

translation (0.368)
english (0.327)
somewhat (0.253)
human (0.229)
machine (0.171)
articles (0.165)
research (0.157)
totally (0.156)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more