G-IdiomAlign introduces a gloss-pivoted cross-lingual idiom alignment benchmark anchored to English glosses from Wiktionary. It constructs a high-confidence reference set via a precision-first pipeline with bidirectional one-to-one constraints to ensure semantic equivalence, and evaluates two protocols: a controlled Multiple-Choice Idiom Equivalence with typed distractors, and a Gloss-Contrastive Generation that contrasts No-gloss vs With-gloss inputs to isolate the semantic pivot signal.
G-IdiomAlign: A Gloss-Pivoted Benchmark for Cross-Lingual Idiom Alignment
Publication
Metrics
Quick Answers
What methodology did the authors use?
G-IdiomAlign introduces a gloss-pivoted cross-lingual idiom alignment benchmark anchored to English glosses from Wiktionary. It constructs a high-confidence reference set via a precision-first pipeline with bidirectional one-to-one constraints to ensure semantic equivalence, and evaluates two protocols: a controlled Multiple-Choice Idiom Equivalence with typed distractors, and a Gloss-Contrastive Generation that contrasts No-gloss vs With-gloss inputs to isolate the semantic pivot signal. More in Methodology →
What are the key results?
Across nine core languages, models exhibit a strong bias toward literal translation, especially for low-resource targets, indicating a major failure mode for idiom-to-idiom transfer. — Glosses consistently improve Gloss-Contrastive Generation under an embedding-based semantic proxy, though overall performance remains modest, suggesting substantial headroom in open-ended generation. More in Key Results →
Why is this work significant?
The benchmark provides a unified, high-precision evaluation of cross-lingual idiom alignment grounded in semantic pivots, enabling systematic error attribution and deeper analysis of model grounding beyond surface cues. It highlights head-level mechanisms as key levers for improving semantic anchoring in multilingual generation. More in Significance →
What are the main limitations?
Performance gains from gloss-pivoting are modest, indicating limitations of current models in open-ended semantic realignment space. — Evaluation focuses on nine core languages and a high-confidence subset, which may not capture all typological variations across the broader language space. More in Limitations →
Abstract
Idioms are difficult to transfer across languages due to their non-compositionality and weak surface-form grounding, making literal mappings unreliable. We present G-IdiomAlign, a gloss-pivoted benchmark where each idiom is anchored by an English gloss from Wiktionary. We further construct a high-confidence reference alignment set for reproducible evaluation. G-IdiomAlign supports two protocols: (1) a controlled Multiple-Choice Idiom Equivalence with typed distractors for error attribution; and (2) a Gloss-Contrastive Generation contrasting No-gloss and With-gloss inputs to isolate the effect of an explicit semantic pivot. Across diverse LLMs, a bias to literal translation is a dominant failure mode, especially when the target is a low-resource language. Glosses consistently improve Gloss-Contrastive Generation under an embedding-based semantic proxy, but performance remains modest, indicating substantial headroom in the open output space. Subsequent analysis on Qwen3-8B further suggests that cross-condition differences are concentrated more in attention heads than in layers, while better With-gloss generations coincide with stronger gloss anchoring.
Key Findings, in focus
Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.
The benchmark provides a unified, high-precision evaluation of cross-lingual idiom alignment grounded in semantic pivots, enabling systematic error attribution and deeper analysis of model grounding beyond surface cues.
- Across nine core languages, models exhibit a strong bias toward literal translation, especially for low-resource targets, indicating a major failure mode for idiom-to-idiom transfer.
- Glosses consistently improve Gloss-Contrastive Generation under an embedding-based semantic proxy, though overall performance remains modest, suggesting substantial headroom in open-ended generation.
- Attention-head differences, rather than layer shifts, largely account for cross-condition improvements with gloss anchoring, and better With-gloss outputs align with stronger gloss anchoring.
The benchmark provides a unified, high-precision evaluation of cross-lingual idiom alignment grounded in semantic pivots, enabling systematic error attribution and deeper analysis of model grounding beyond surface cues. It highlights head-level mechanisms as key levers for improving semantic anchoring in multilingual generation.
A gloss-pivoted cross-lingual idiom alignment benchmark (G-IdiomAlign) with a precision-constructed high-confidence reference set and two diagnostic evaluation protocols (Multiple-Choice Equivalence with typed distractors and Gloss-Contrastive Generation).
First unified benchmark that anchors cross-lingual idiom alignment to explicit English gloss pivots, enabling controlled evaluation and diagnostic analysis of semantic grounding beyond surface-form lexical cues.
- Performance gains from gloss-pivoting are modest, indicating limitations of current models in open-ended semantic realignment space.
- Evaluation focuses on nine core languages and a high-confidence subset, which may not capture all typological variations across the broader language space.
- Reliance on English glosses from Wiktionary as pivot may not cover all idiom senses or cultural nuances present in target languages.
- Extend the benchmark to more languages and dialectal varieties to assess robustness across broader typological diversity.
- Investigate model architectural interventions or training signals that strengthen semantic anchoring at attention-heads for improved cross-lingual idiom alignment.
- Explore retrieval-augmented or knowledge-grounded generation techniques to further reduce literal-translation bias and improve canonical idiom realizations.
Discussion 0