"I'm" Lost in Translation: Pronoun Missteps in Crowdsourced Data Sets

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper investigates pronoun translation biases in the Tatoeba crowdsourced database, highlighting masculine pronoun biases in English-to-Japanese translations and suggesting nuanced biases towards feminine, neutral, and non-binary pronouns. It proposes a solution to incorporate pronoun plurality into NLP datasets to mitigate these biases.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

As virtual assistants continue to be taken up globally, there is an ever-greater need for these speech-based systems to communicate naturally in a variety of languages. Crowdsourcing initiatives have focused on multilingual translation of big, open data sets for use in natural language processing (NLP). Yet, language translation is often not one-to-one, and biases can trickle in. In this late-breaking work, we focus on the case of pronouns translated between English and Japanese in the crowdsourced Tatoeba database. We found that masculine pronoun biases were present overall, even though plurality in language was accounted for in other ways. Importantly, we detected biases in the translation process that reflect nuanced reactions to the presence of feminine, neutral, and/or non-binary pronouns. We raise the issue of translation bias for pronouns and offer a practical solution to embed plurality in NLP data sets.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

translation (0.313)
biases (0.292)
nlp (0.271)
data sets (0.232)
language (0.216)
sets (0.181)
reflect (0.155)
english (0.155)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more