This paper explores integrating Chinese radicals into neural machine translation (NMT) to tackle the out-of-vocabulary issue, showing improved translation adequacy for Chinese-to-English translations. Experiments demonstrate superior performance over baseline models across various metrics, highlighting the importance of word boundary knowledge in Chinese NMT.
In neural machine translation (NMT), researchers face the challenge of un-seen (or out-of-vocabulary OOV) words translation. To solve this, some researchers propose the splitting of western languages such as English and German into sub-words or compounds. In this paper, we try to address this OOV issue and improve the NMT adequacy with a harder language Chinese whose characters are even more sophisticated in composition. We integrate the Chinese radicals into the NMT model with different settings to address the unseen words challenge in Chinese to English translation. On the other hand, this also can be considered as semantic part of the MT system since the Chinese radicals usually carry the essential meaning of the words they are constructed in. Meaningful radicals and new characters can be integrated into the NMT systems with our models. We use an attention-based NMT system as a strong baseline system. The experiments on standard Chinese-to-English NIST translation shared task data 2006 and 2008 show that our designed models outperform the baseline model in a wide range of state-of-the-art evaluation metrics including LEPOR, BEER, and CharacTER, in addition to BLEU and NIST scores, especially on the adequacy-level translation. We also have some interesting findings from the results of our various experiment settings about the performance of words and characters in Chinese NMT, which is different with other languages. For instance, the fully character level NMT may perform well or the state of the art in some other languages as researchers demonstrated recently, however, in the Chinese NMT model, word boundary knowledge is important for the model learning.
This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:
• Hover over any node to see the paper title
• Click a node to view that paper's details
• Drag nodes to rearrange the graph
• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
High-Performance English–Chinese Machine Translation Based on GPU-Enabled Deep Neural Networks with Domain Corpus
|
Lanxin Zhao, Wanrong Gao, Jianbin Fang
|
2021
|
View Paper |
Using Sub-character Level Information for Neural Machine Translation of Logographic Languages
|
Longtu Zhang, Mamoru Komachi
|
2021
|
View Paper |
Korean Neural Machine Translation Using Hierarchical Word Structure
|
Jeonghyeok Park, Hai Zhao
|
2020
|
View Paper |
Inference-only sub-character decomposition improves translation of unseen logographic characters
|
Danielle Saunders, Wes Feely, B. Byrne
|
2020
|
View Paper |
Neural Machine Translation of Logographic Language Using Sub-character Level Information
|
Longtu Zhang, Mamoru Komachi
|
2018
|
View Paper |
Improved Neural Machine Translation with Chinese Phonologic Features
|
Jian Yang, Shuangzhi Wu, Dongdong Zhang, Zhoujun Li, M. Zhou
|
2018
|
View Paper |
Published: 2018-05-09
Published: 2019-03-04
Comments (0)