Quick Summary:

This paper explores integrating Chinese radicals into neural machine translation (NMT) to tackle the out-of-vocabulary issue, showing improved translation adequacy for Chinese-to-English translations. Experiments demonstrate superior performance over baseline models across various metrics, highlighting the importance of word boundary knowledge in Chinese NMT.

Summary

In neural machine translation (NMT), researchers face the challenge of un-seen (or out-of-vocabulary OOV) words translation. To solve this, some researchers propose the splitting of western languages such as English and German into sub-words or compounds. In this paper, we try to address this OOV issue and improve the NMT adequacy with a harder language Chinese whose characters are even more sophisticated in composition. We integrate the Chinese radicals into the NMT model with different settings to address the unseen words challenge in Chinese to English translation. On the other hand, this also can be considered as semantic part of the MT system since the Chinese radicals usually carry the essential meaning of the words they are constructed in. Meaningful radicals and new characters can be integrated into the NMT systems with our models. We use an attention-based NMT system as a strong baseline system. The experiments on standard Chinese-to-English NIST translation shared task data 2006 and 2008 show that our designed models outperform the baseline model in a wide range of state-of-the-art evaluation metrics including LEPOR, BEER, and CharacTER, in addition to BLEU and NIST scores, especially on the adequacy-level translation. We also have some interesting findings from the results of our various experiment settings about the performance of words and characters in Chinese NMT, which is different with other languages. For instance, the fully character level NMT may perform well or the state of the art in some other languages as researchers demonstrated recently, however, in the Chinese NMT model, word boundary knowledge is important for the model learning.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

translation (0.264)
words (0.263)
english (0.251)
characters (0.245)
languages (0.222)
researchers (0.210)
character (0.174)
baseline (0.162)
settings (0.156)
challenge (0.144)
address (0.130)
state art (0.120)
art (0.119)
sophisticated (0.118)
meaning (0.117)
unseen (0.116)
compounds (0.115)
meaningful (0.115)
level (0.109)
integrate (0.108)
Title Authors Year Actions
High-Performance English–Chinese Machine Translation Based on GPU-Enabled Deep Neural Networks with Domain Corpus
Lanxin Zhao, Wanrong Gao, Jianbin Fang
2021
View Paper
Using Sub-character Level Information for Neural Machine Translation of Logographic Languages
Longtu Zhang, Mamoru Komachi
2021
View Paper
Korean Neural Machine Translation Using Hierarchical Word Structure
Jeonghyeok Park, Hai Zhao
2020
View Paper
Inference-only sub-character decomposition improves translation of unseen logographic characters
Danielle Saunders, Wes Feely, B. Byrne
2020
View Paper
Neural Machine Translation of Logographic Language Using Sub-character Level Information
Longtu Zhang, Mamoru Komachi
2018
View Paper
Improved Neural Machine Translation with Chinese Phonologic Features
Jian Yang, Shuangzhi Wu, Dongdong Zhang, Zhoujun Li, M. Zhou
2018
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more