ArxivLens

Quick Summary:

This paper investigates two methods for applying Speech Translation to subtitling, highlighting that while Neural Machine Translation can expedite translation, manual effort remains crucial for accurate transcription and segmentation. It concludes that subtitle length alone does not guarantee quality, emphasizing the importance of speech information for meeting subtitling constraints.

arXiv Id: 2006.01080
Comments: Accepted at IWSLT 2020
Date Published: 2020-06-02
Date Updated: 2020-06-02

Categories:

Key Terms (TF-IDF):

st (0.292)
speech (0.234)
translation (0.230)
content (0.211)
proper (0.208)
language (0.181)
end (0.177)
cascade (0.162)
source (0.158)
amounts (0.154)
manual (0.151)
audio (0.149)
timing (0.148)
benefit (0.146)
duration (0.146)
end end (0.143)
creating (0.143)
effort (0.142)
information (0.141)
increasingly (0.137)
License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/

Summary:

Subtitling is becoming increasingly important for disseminating information, given the enormous amounts of audiovisual content becoming available daily. Although Neural Machine Translation (NMT) can speed up the process of translating audiovisual content, large manual effort is still required for transcribing the source language, and for spotting and segmenting the text into proper subtitles. Creating proper subtitles in terms of timing and segmentation highly depends on information present in the audio (utterance duration, natural pauses). In this work, we explore two methods for applying Speech Translation (ST) to subtitling: a) a direct end-to-end and b) a classical cascade approach. We discuss the benefit of having access to the source language speech for improving the conformity of the generated subtitles to the spatial and temporal subtitling constraints and show that length is not the answer to everything in the case of subtitling-oriented ST.

Citation & Reference Network Visualization

This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:

Current Paper
Papers citing this work (Citations)
Papers cited by this work (References)

• Hover over any node to see the paper title

• Click a node to view that paper's details

• Drag nodes to rearrange the graph

• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out

Citations and References

Title Authors Year Actions
Subtitling Strategies and Interpretative Choices in Rendering Quranic Verses into English In Documentaries
Safaa Al-Shlool
2025
View Paper
IsoChronoMeter: A Simple and Effective Isochronic Translation Evaluation Metric
Nikolai Rozanov, Vikentiy Pankov, Dmitrii Mukhutdinov, Dima Vypirailenko
2024
View Paper
Lyrics Transcription for Humans: A Readability-Aware Benchmark
Ondrej Cífka, Hendrik Schreiber, Luke Miner, Fabian-Robert Stöter
2024
View Paper
Automating Easy Read Text Segmentation
Jesús Calleja-Perez, Thierry Etchegoyhen, David Ponce
2024
View Paper
SBAAM! Eliminating Transcript Dependency in Automatic Subtitling
Marco Gaido, Sara Papi, Matteo Negri, Mauro Cettolo, L. Bentivogli
2024
View Paper
How "Real" is Your Real-Time Simultaneous Speech-to-Text Translation System?
Sara Papi, Peter Polak, O. Bojar, Dominik Mach'avcek
2024
View Paper
Jam-ALT: A Formatting-Aware Lyrics Transcription Benchmark
Ondrej Cífka, Constantinos Dimitriou, Cheng-i Wang, Hendrik Schreiber, Luke Miner, Fabian-Robert Stöter
2023
View Paper
Can you tell the difference? A study of human vs machine-translated subtitles
José Ramón Calvo-Ferrer
2023
View Paper
Direct Models for Simultaneous Translation and Automatic Subtitling: FBK@IWSLT2023
Sara Papi, Marco Gaido, Matteo Negri
2023
View Paper
Evaluating the Efficacy of Length-Controllable Machine Translation
Hao Cheng, Meng Zhang, Weixuan Wang, Liangyou Li, Qun Liu, Zhihua Zhang
2023
View Paper
Direct Speech Translation for Automatic Subtitling
Sara Papi, Marco Gaido, Alina Karakanta, Mauro Cettolo, Matteo Negri, Marco Turchi
2022
View Paper
Dodging the Data Bottleneck: Automatic Subtitling with Automatically Segmented ST Corpora
Sara Papi, Alina Karakanta, Matteo Negri, Marco Turchi
2022
View Paper
Experimental research in automatic subtitling
Alina Karakanta
2022
View Paper
Evaluating Subtitle Segmentation for End-to-end Generation Systems
Alina Karakanta, François Buet, Mauro Cettolo, François Yvon
2022
View Paper
Joint Generation of Captions and Subtitles with Dual Decoding
Jitao Xu, François Buet, J. Crego, Elise Bertin-Lemée, François Yvon
2022
View Paper
SubER - A Metric for Automatic Evaluation of Subtitle Quality
P. Wilken, P. Georgakopoulou, E. Matusov
2022
View Paper
ISOMETRIC MT: Neural Machine Translation for Automatic Dubbing
Surafel Melaku Lakew, Yogesh Virkar, Prashant Mathur, Marcello Federico
2021
View Paper
Isochrony-Aware Neural Machine Translation for Automatic Dubbing
Derek Tam, Surafel Melaku Lakew, Yogesh Virkar, Prashant Mathur, Marcello Federico
2021
View Paper
Toward Genre Adapted Closed Captioning
François Buet, François Yvon
2021
View Paper
Subtitle Translation as Markup Translation
Colin Cherry, N. Arivazhagan, D. Padfield, M. Krikun
2021
View Paper
Simultaneous Speech Translation for Live Subtitling: from Delay to Display
Alina Karakanta, Sara Papi, Matteo Negri, Marco Turchi
2021
View Paper
Between Flexibility and Consistency: Joint Generation of Captions and Subtitles
Alina Karakanta, Marco Gaido, Matteo Negri, Marco Turchi
2021
View Paper
Beyond Voice Activity Detection: Hybrid Audio Segmentation for Direct Speech Translation
Marco Gaido, Matteo Negri, M. Cettolo, Marco Turchi
2021
View Paper
Fast streaming translation using machine learning with transformer
Jiabao Qiu, M. Moh, Teng-Sheng Moh
2021
View Paper
Towards Automatic Subtitling: Assessing the Quality of Old and New Resources
Alina Karakanta, Matteo Negri, Marco Turchi
2020
View Paper
Unsupervised Subtitle Segmentation with Masked Language Models
David Ponce, T. Etchegoyhen, Victor Ruiz
2023
View Paper
Sous-titrage automatique : étude de stratégies d’adaptation aux genres télévisuels [Automatic closed captioning: a study of strategies for televisual genre adaptation]
François Buet, François Yvon
2022
View Paper
of Machine Translation Summit XVIII
Marco Turchi, Fondazione Bruno Kessler
2021
View Paper
Vers la production automatique de sous-titres adaptés à l’affichage (Towards automatic adapted monolingual captioning)
François Buet, François Yvon
2021
View Paper
Inverted Projection for Robust Speech Translation
D. Padfield, Colin Cherry
2021
View Paper
Prosody-Aware Neural Machine Translation for Dubbing
Derek Tam, Surafel Melaku Lakew, Yogesh Virkar, Prashant Mathur, Marcello Federico
2021
View Paper
Point Break: Surfing Heterogeneous Data for Subtitle Segmentation
Alina Karakanta, Matteo Negri, Marco Turchi
2020
View Paper
MT for Subtitling: Investigating professional translators' user experience and feedback
Maarit Koponen, U. Sulubacak, K. Vitikainen, J. Tiedemann
2020
View Paper

Similar Papers

Direct Speech Translation for Automatic Subtitling

Marco Gaido, Matteo Negri, Sara Papi, Marco Turchi, Mauro Cettolo, Alina Karakanta

Published: 2023-07-27

Simultaneous Speech Translation for Live Subtitling: from Delay to Display

Matteo Negri, Sara Papi, Marco Turchi, Alina Karakanta

Published: 2023-10-19

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more