Quick Summary:

This paper explores the adaptation of simultaneous speech translation systems for live subtitling, proposing a scrolling subtitle display mode that optimizes readability and minimizes delay. Experiments show that scrolling subtitles achieve acceptable reading speeds while maintaining low delay, though challenges remain due to translation quality.

Summary

With the increased audiovisualisation of communication, the need for live subtitles in multilingual events is more relevant than ever. In an attempt to automatise the process, we aim at exploring the feasibility of simultaneous speech translation (SimulST) for live subtitling. However, the word-for-word rate of generation of SimulST systems is not optimal for displaying the subtitles in a comprehensible and readable way. In this work, we adapt SimulST systems to predict subtitle breaks along with the translation. We then propose a display mode that exploits the predicted break structure by presenting the subtitles in scrolling lines. We compare our proposed mode with a display 1) word-for-word and 2) in blocks, in terms of reading speed and delay. Experiments on three language pairs (en$\rightarrow$it, de, fr) show that scrolling lines is the only mode achieving an acceptable reading speed while keeping delay close to a 4-second threshold. We argue that simultaneous translation for readable live subtitles still faces challenges, the main one being poor translation quality, and propose directions for steering future research.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

word (0.297)
live (0.291)
translation (0.288)
word (0.283)
translation (0.277)
display (0.218)
display (0.217)
simultaneous (0.213)
mode (0.209)
delay (0.209)
mode (0.199)
simultaneous (0.195)
delay (0.195)
lines (0.180)
speed (0.178)
speed (0.165)
lines (0.164)
steering (0.154)
en (0.151)
fr (0.144)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions
How "Real" is Your Real-Time Simultaneous Speech-to-Text Translation System?
Sara Papi, Peter Polak, O. Bojar, Dominik Mach'avcek
2024
View Paper
Applying Juliane House’s Translation Quality Assessment Model on Audio-Visual Political Translations of Arab Intermediate Translators
Ahmed Hakami
2024
View Paper
Direct Models for Simultaneous Translation and Automatic Subtitling: FBK@IWSLT2023
Sara Papi, Marco Gaido, Matteo Negri
2023
View Paper
Domain-Agnostic Neural Architecture for Class Incremental Continual Learning in Document Processing Platform
Mateusz Wójcik, Witold Kosciukiewicz, Mateusz Baran, Tomasz Kajdanowicz, Adam Gonczarek
2023
View Paper
Análisis de la calidad. El subtitulado en vivo interlingüístico de YouTube en un programa de noticias estadounidense accesible a usuarios peruanos
Laura Ríos Valero
2023
View Paper
Attention as a Guide for Simultaneous Speech Translation
Sara Papi, Matteo Negri, Marco Turchi
2022
View Paper
Multilingual Multimodality: A Taxonomical Survey of Datasets, Techniques, Challenges and Opportunities
Khyathi Raghavi Chandu, A. Geramifard
2022
View Paper
Over-Generation Cannot Be Rewarded: Length-Adaptive Average Lagging for Simultaneous Speech Translation
Sara Papi, Marco Gaido, Matteo Negri, Marco Turchi
2022
View Paper
Visualization: The Missing Factor in Simultaneous Speech Translation
Sara Papi, Matteo Negri, Marco Turchi
2021
View Paper
Towards AI-enhanced computer-assisted interpreting
Claudio Fantinuoli
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more