This paper explores the adaptation of simultaneous speech translation systems for live subtitling, proposing a scrolling subtitle display mode that optimizes readability and minimizes delay. Experiments show that scrolling subtitles achieve acceptable reading speeds while maintaining low delay, though challenges remain due to translation quality.
With the increased audiovisualisation of communication, the need for live subtitles in multilingual events is more relevant than ever. In an attempt to automatise the process, we aim at exploring the feasibility of simultaneous speech translation (SimulST) for live subtitling. However, the word-for-word rate of generation of SimulST systems is not optimal for displaying the subtitles in a comprehensible and readable way. In this work, we adapt SimulST systems to predict subtitle breaks along with the translation. We then propose a display mode that exploits the predicted break structure by presenting the subtitles in scrolling lines. We compare our proposed mode with a display 1) word-for-word and 2) in blocks, in terms of reading speed and delay. Experiments on three language pairs (en$\rightarrow$it, de, fr) show that scrolling lines is the only mode achieving an acceptable reading speed while keeping delay close to a 4-second threshold. We argue that simultaneous translation for readable live subtitles still faces challenges, the main one being poor translation quality, and propose directions for steering future research.
This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:
• Hover over any node to see the paper title
• Click a node to view that paper's details
• Drag nodes to rearrange the graph
• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
How "Real" is Your Real-Time Simultaneous Speech-to-Text Translation System?
|
Sara Papi, Peter Polak, O. Bojar, Dominik Mach'avcek
|
2024
|
View Paper |
Applying Juliane House’s Translation Quality Assessment Model on Audio-Visual Political Translations of Arab Intermediate Translators
|
Ahmed Hakami
|
2024
|
View Paper |
Direct Models for Simultaneous Translation and Automatic Subtitling: FBK@IWSLT2023
|
Sara Papi, Marco Gaido, Matteo Negri
|
2023
|
View Paper |
Domain-Agnostic Neural Architecture for Class Incremental Continual Learning in Document Processing Platform
|
Mateusz Wójcik, Witold Kosciukiewicz, Mateusz Baran, Tomasz Kajdanowicz, Adam Gonczarek
|
2023
|
View Paper |
Análisis de la calidad. El subtitulado en vivo interlingüístico de YouTube en un programa de noticias estadounidense accesible a usuarios peruanos
|
Laura Ríos Valero
|
2023
|
View Paper |
Attention as a Guide for Simultaneous Speech Translation
|
Sara Papi, Matteo Negri, Marco Turchi
|
2022
|
View Paper |
Multilingual Multimodality: A Taxonomical Survey of Datasets, Techniques, Challenges and Opportunities
|
Khyathi Raghavi Chandu, A. Geramifard
|
2022
|
View Paper |
Over-Generation Cannot Be Rewarded: Length-Adaptive Average Lagging for Simultaneous Speech Translation
|
Sara Papi, Marco Gaido, Matteo Negri, Marco Turchi
|
2022
|
View Paper |
Visualization: The Missing Factor in Simultaneous Speech Translation
|
Sara Papi, Matteo Negri, Marco Turchi
|
2021
|
View Paper |
Towards AI-enhanced computer-assisted interpreting
|
Claudio Fantinuoli
|
View Paper |
Marco Gaido, Matteo Negri, Sara Papi
Published: 2023-10-19
Marco Gaido, Matteo Negri, Sara Papi, Marco Turchi, Mauro Cettolo, Alina Karakanta
Published: 2023-07-27
Comments (0)