This research investigates gender-related errors in machine translation for low-resource languages, using Bengali as a case study, and highlights the social and computational factors that lead to misgendering and gender assumptions. It emphasizes the impacts of these errors and proposes solutions to empower low-resource languages in machine translation.
This chapter focuses on gender-related errors in machine translation (MT) in the context of low-resource languages. We begin by explaining what low-resource languages are, examining the inseparable social and computational factors that create such linguistic hierarchies. We demonstrate through a case study of our mother tongue Bengali, a global language spoken by almost 300 million people but still classified as low-resource, how gender is assumed and inferred in translations to and from the high(est)-resource English when no such information is provided in source texts. We discuss the postcolonial and societal impacts of such errors leading to linguistic erasure and representational harms, and conclude by discussing potential solutions towards uplifting languages by providing them more agency in MT conversations.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Francisco Guzmán, Vishrav Chaudhary, Oana Ignat et al.
Kartikay Goyle, Vakul Goyle, Parvathy Krishnaswamy et al.
No citations found for this paper.
Comments (0)