This paper introduces a multilingual parallel metaphor corpus and new human evaluation metrics to assess the quality of machine translation (MT) for metaphorical language, focusing on Metaphorical Equivalence, Emotion, Authenticity, and Quality. The study finds that figurative expressions in MT differ in traits from literal translations.
Machine Translation (MT) has developed rapidly since the release of Large Language Models and current MT evaluation is performed through comparison with reference human translations or by predicting quality scores from human-labeled data. However, these mainstream evaluation methods mainly focus on fluency and factual reliability, whilst paying little attention to figurative quality. In this paper, we investigate the figurative quality of MT and propose a set of human evaluation metrics focused on the translation of figurative language. We additionally present a multilingual parallel metaphor corpus generated by post-editing. Our evaluation protocol is designed to estimate four aspects of MT: Metaphorical Equivalence, Emotion, Authenticity, and Quality. In doing so, we observe that translations of figurative expressions display different traits from literal ones.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Andreas Nürnberger, Andargachew Mekonnen Gezmu, Tesfaye Bayu Bati
Vilém Zouhar, Ondřej Bojar
Pushpak Bhattacharyya, Akshay Batheja
Patrizio Giovannotti
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)