MuST-Cinema is a multilingual speech translation corpus designed to aid in the automation of subtitling, featuring audio, transcription, and translation triplets with preserved subtitle breaks. It aims to facilitate the development of efficient automatic subtitling models by addressing the lack of alignments and subtitle break information in existing corpora.
Growing needs in localising audiovisual content in multiple languages through subtitles call for the development of automatic solutions for human subtitling. Neural Machine Translation (NMT) can contribute to the automatisation of subtitling, facilitating the work of human subtitlers and reducing turn-around times and related costs. NMT requires high-quality, large, task-specific training data. The existing subtitling corpora, however, are missing both alignments to the source language audio and important information about subtitle breaks. This poses a significant limitation for developing efficient automatic approaches for subtitling, since the length and form of a subtitle directly depends on the duration of the utterance. In this work, we present MuST-Cinema, a multilingual speech translation corpus built from TED subtitles. The corpus is comprised of (audio, transcription, translation) triplets. Subtitle breaks are preserved by inserting special symbols. We show that the corpus can be used to build models that efficiently segment sentences into subtitles and propose a method for annotating existing subtitling corpora with subtitle breaks, conforming to the constraint of length.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Heather Cole-Lewis, Emmanuel Adetiba, Oluwatobi E. Dare et al.
Jan Niehues, Pedro Jeuris
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)