This paper develops a parallel corpus for English-Chinese translation in the biomedical domain, sourced from the New England Journal of Medicine, comprising 100,000 sentence pairs. The study demonstrates that fine-tuning with limited in-domain data significantly improves translation quality, achieving a 25.3 BLEU score increase for English to Chinese and vice versa.
Machine translation requires large amounts of parallel text. While such datasets are abundant in domains such as newswire, they are less accessible in the biomedical domain. Chinese and English are two of the most widely spoken languages, yet to our knowledge a parallel corpus in the biomedical domain does not exist for this language pair. In this study, we develop an effective pipeline to acquire and process an English-Chinese parallel corpus, consisting of about 100,000 sentence pairs and 3,000,000 tokens on each side, from the New England Journal of Medicine (NEJM). We show that training on out-of-domain data and fine-tuning with as few as 4,000 NEJM sentence pairs improve translation quality by 25.3 (13.4) BLEU for en$\to$zh (zh$\to$en) directions. Translation quality continues to improve at a slower pace on larger in-domain datasets, with an increase of 33.0 (24.3) BLEU for en$\to$zh (zh$\to$en) directions on the full dataset.
This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:
• Hover over any node to see the paper title
• Click a node to view that paper's details
• Drag nodes to rearrange the graph
• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
WCC-EC 2.0: Enhancing Neural Machine Translation with a 1.6M+ Web-Crawled English-Chinese Parallel Corpus
|
Jinyi Zhang, Ke Su, Ye Tian, Tadahiro Matsumoto
|
2024
|
View Paper |
Sentence Alignment with Parallel Documents Facilitates Biomedical Machine Translation
|
Shengxuan Luo, Huaiyuan Ying, Jiao Li, S. Yu
|
2021
|
View Paper |
Sentence Alignment with Parallel Documents Helps Biomedical Machine Translation
|
Shengxuan Luo, Huaiyuan Ying, Sheng Yu
|
2021
|
View Paper |
面向司法领域的高质量开源藏汉平行语料库构建(A High-quality Open Source Tibetan-Chinese Parallel Corpus Construction of Judicial Domain)
|
Jiu 九 Sha 沙, Luqin 鹭琴 Zhou 周, Chong 冲 Feng 冯, Hongzheng 洪政 Li 李, Tianfu 天夫 Zhang 张, Hui 慧 Hui 慧
|
2020
|
View Paper |
A High-quality Open Source Tibetan-Chinese Parallel Corpus Construction of Judicial Domain
|
沙沙沙 九九九, 周周周 鹭鹭鹭, 琴琴琴, 冯冯冯冲冲冲, 李李李 洪洪洪 政政政, 张张张 天天天夫夫夫, 慧慧慧慧慧慧, Jiu Sha, Luqin Zhou, Chong Feng, 4. H. Li, 4. T. Zhang, Hui Hui
|
View Paper |
Published: 1994-06-02
Yuxin Fu, Shijing Si, Leyi Mai, Xi-ang Li
Published: 2024-06-27
Comments (0)